Проголосовать[Оригинал]#760829Rhieks=229500731не совсем понял шутку-вместо-оригинальной, если она есть.
может, лучше перевести буквально - "как и в слове тоооооооска" и т.д.
Отредактировано «Rhieks» 01.11.2017 17:57:05
#760874Anonymous=229494082Эр... Гласные, которые мы тянем, воспринимаются как ударные. В связи с этим вопрос: при чём тут опера?#760907Jamato=229491035Хм... с правильным ударением у нас есть жаргонное "влом" и не совсем подходящее "боль". Не факт, что они буду лучше.#799974Anonymous=223139010Не сильтесь понять шутку, переводчик её бездарно всрал.#815120Apaxa=220661798Нормально переведено. Не понимаю комментаторов, забавно же#897106Cheshe=207798639Шутка в том, как я понял, что несколько о выглядят как нули в числе и Гораций в третьем кадре выделил разряды числа-слова.
Типо было 1000000, а стало 1,000,000.
Насколько мне известно, у нас разряды делят апострофом, а в английском языке как раз запятой. Точкой отделяют дробную часть от целой, на русском же - запятой. Так что возможно правильнее было бы написать "т'ооо'ооо'ска", но и так вроде все ясно.