Проголосовать#67765Suncast=329198383Кажется, у нее был телефон, у которого есть дисплей, который светится..#67768LetyniaПереводчик=329197186Suncast, был, но она же его вырубила)) Может, опасается сейчас ковыряться в его поисках...#67779Inokanoan=329195335Обычно, под страницами, где только одни картинки без баблов, должна быть шутка про то, как "трудно" было над ней работать переводчику. Здесь же уместно обратное.
P.S. Кстати, что значит "криповый"? Знаю что "крипы" — это солдатики в играх MOBA-жанра. А вот криповый?#67780Anonymous=329195122Криповая работа пример
Когда вы работаете мясной лавке и ваш шеф среднее между Джейсоном и Фредди Крюгером, при это там периодически пропадают раюотники по неизвестным причинам вы находите палец одного из ваших коллег и понимаете что следующим можете оказаться вы.
А если честно то крипота это сплошная жуть, кошмар и депресуха. #67785Gwiny=329194200Крипотная - вот правильное слово#67803Inokanoan=329192061Угу, нашёл перевод. Очередное английское слово транслитом.#67808LetyniaПереводчик=329191446Inokanoan, очередное сленговое слово, имеющее довольно большое распространение в этих ваших интернетах) В целом, для лексикона Элли - вполне себе хорошо смотрится)
Gwiny, поспорила бы. На слово "криповая" гугл выдаёт больший результат, чем на "крипотная". В целом, как не образуй - это реально пошло от слова "криппи", которое снискало популярность в определенных кругах)) И, кмк, на правильность могут претендовать оба варианта.#67914Suncast=329163603Letynia, впервые увидел сокращение КМК в качестве ИМХО. )) Давным давно, когда журнал Игромания выходил с 1 CD диском, я там прочитал русскую расшифровку ИМХО (имею мнение, хрен оспоришь), и с тех пор считаю эту аббревиатуру вполне русской и не нуждающейся в наличии правильного перевода. )
А я доволен переводом. Letynia, вы молодец. ) С такими фразами про ежиков и крипоту персонаж Эллиот становится намного живее. ) Кстати, не смотрел оригинал. Там правда "saint hedgehogs"? Или просто фраза шока, которую вполне можно заменить на полюбившееся мной после просмотра сериала Community "ебушки-воробушки"? ))#67937LetyniaПереводчик=329150835Suncast, пхе-хе-хе)) Занятно, про "имхо" знаю давно, даже использую, а вот над русской расшифровкой как-то никогда не задумывалась XD прекрасна, просто прекрасна.
Спасибо) Нет, к сожалению, в оригинале она ёжиками не ругается, там классическое Holy Crap и прочие вещи. Но, учитывая речь Элли, да и общий стиль её мыслей\общения, ёжики показались тут вполне логичными)
Ну, после воробушек - ибо, каюсь, хотела сначала пользоваться этими милыми птичками в переводе, но всё же они мне показались больно "матными" для её речи х) Они как-то больше Сержу подходят))#68054Suncast=329114897Согласен. )#1426994Wladlena=103180191Учитывая, как популярна на АК "какая-нибудь шутка про сложность перевода", специально для этой страницы необходимо сочинить какую-нибудь шутку про сложность рисовки)