Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: twokinds
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
friel
на фурриесе куда более приличный перевод и более грамотно оформленный, к тому же - догнали автора с 592-мя страницами.
ребят, зачем велосипед изобретать? wacko.gif
оставьте это дело Сайберу, который изначально взялся его переводить. dry.gif
Brauny74
QUOTE(Занги @ Feb 23 2011, 05:30)
*Слоупок* А разве Храмовники и Тамплиеры не одно и тоже?
Таки вякну, бо больная для меня тема, но все сугубо ИМХО.
Меньше "адаптаций" при переводе. Пускай лучше народ просвещается, чем комикс обыдляется. За***** уже в разных переводах натыкаться на дом2, общеизвестную лошадь и прочий маразм сурового русского бытия.
P.S. - Таки перевод комикса уже ведется на упомянутом ранее сайте, так что смысла делать еще один особо нет.


Знаток Франции просто не может пройти мимо!
Следует помнить, что Тамплиер и Храмовник и правда в английском (а также французском, немецком и прочих языках, где храм обозначается словом temple) - одно и то же. Но! В русском так уж получилось, что это два разных слова.

Тамплиер - это член сугубо Ордена Тамплиеров, который славен тем, что довольно долго охранял Иерусалим от арабов, накопил огромные деньжищи, был погублен французской монархией как раз-таки ради этих денег, вошёл в огромное количество теорий заговоров, и немало пострадал как от рук ГГ Сломанных мечей, так и от рук ассасинов... Равно как и от рук многих кого ещё, ибо да, вошёл в много теорий заговоров.

Храмовник - в принципе, любой член религиозно-рыцарского ордена, жёстко привязанного к какому-либо храму...

И ещё...
Чёрт, может быть и правда переходить на RSS? А то на главной уже каждый день по десять-двенадцать новых комиксов... Вот это динамика - за неделю три новых! На главной!
Злой гном
Забавно. Комикс на другом сайте уже перевели на 598 страниц а тут только пять. и так поздно. неоперативно работаем...
Duke
Переводчики в праве переводить, что хотят. Нет никаких проблем от существования нескольких версий перевода одного и того же комикса к тому же на разных сайтах. Gone with a blastwave, так вообще не меньше трёх русских переводов имеет.
Eichhorn
QUOTE(Злой гном @ Feb 23 2011, 09:19)
Забавно. Комикс на другом сайте уже перевели на 598 страниц а тут только пять. и так поздно. неоперативно работаем...



Про перевод мы не знали, переводим примерно по пять страниц каждый день, так что переведено больше, просто, как я уже сказал, мы не знали про перевод и решили выкладывать 2-4 комикса в день. В связи со сложившейся ситуацией есть, конечно, смысл выкладывать все по мере перевода, но Nick сейчас отсутствует, а такие решения мы договорились принимать вдвоём, так что пока так.
Veng
Я не стану спрашивать чем "тамплиер" лучше "храмовника", ладно, понимаю что это скорее вопрос личных пристрастий и воззрений, близких к религиозным - в плане аргументации и прочего.

Но вот все те упоминания про уже имеющийся перевод и т.д. - они к чему? blink.gif Правда, переводчики сами вроде решают что и как переводить, а если есть желание увидеть переведенным еще что-то, то можно ж и самому взяться. Зачем навязывать свое мнение другим?
Brauny74
QUOTE(Veng @ Feb 23 2011, 14:52)
Я не стану спрашивать чем "тамплиер" лучше "храмовника", ладно, понимаю что это скорее вопрос личных пристрастий и воззрений, близких к религиозным - в плане аргументации и прочего.

Но вот все те упоминания про уже имеющийся перевод и т.д. - они к чему? blink.gif Правда, переводчики сами вроде решают что и как переводить, а если есть желание увидеть переведенным еще что-то, то можно ж и самому взяться. Зачем навязывать свое мнение другим?


Templar:
1) тамплиер
2) храмовник
3) юрист, живущий в Темпле.
Спорю на что угодно, в виду имелось именно третье tongue.gif
*Стена текста о засилье фурри на АК, о том, что АК не furries2.ru и ксеносах...*
Duke
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 12:16)
*Стена текста о засилье фурри на АК, о том, что АК не furries2.ru и ксеносах...*


*Короткое язвительное замечание о предубеждениях с шуткой о ксенофобии*
Cherch
To Злой гном ,можешь дать ссылку, перевод глянуть хочется.
Brauny74
QUOTE(Cherch @ Feb 23 2011, 15:24)
To Злой гном ,можешь дать ссылку, перевод глянуть хочется.


http://furries.ru/2kinds/
почему они никогда не читают тему?
Варг
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 12:16)
Templar:
1) тамплиер
2) храмовник
3) юрист, живущий в Темпле.
Спорю на что угодно, в виду имелось именно третье  tongue.gif
*Стена текста о засилье фурри на АК, о том, что АК не furries2.ru и ксеносах...*


Rofl *Предложение везде в тексте комиксов заменить Великий Храмовник на Главный Юрист и переписать ТК как героическую эпопею о магах-законниках, сражающихся со злом при помощи сил ветра, земли и огня*
Brauny74
QUOTE(Варг @ Feb 23 2011, 20:36)
Rofl *Предложение везде в тексте комиксов заменить Великий Храмовник на Главный Юрист и переписать ТК как героическую эпопею о магах-законниках, сражающихся со злом при помощи сил ветра, земли и огня*


Вогоны-паладины...
Ага, а тигрица на самом деле злостно уклоняется от налогов.
Гоблинский перевод, ога.
Duke
Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.
Brauny74
QUOTE(Duke @ Feb 23 2011, 23:50)
Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.


Ну когда как, когда мне оно попадалось последний раз, оно стало "Вай!"

Но здесь да, "Эй".
Другой перевод вообще потешил во мне граммар-наци - такое количество ошибок я видел только у Waaagh'а до Чаося и Хая и в раннем Демигоге (да не в обиду никому будет сказано).
Что до места текста в баллонах... Когда два слитых баллона, есть у переводчиков такое... Господа, написали текст на картинке - убейте ещё секунд тридцать, чтобы его подобающе расположить. Это я вам, как человек, с опытом перевода манги говорю.
Искатель
прикольный комикс biggrin.gif
Eichhorn
QUOTE(Duke @ Feb 23 2011, 20:50)
Хм. Почему-то никто не скажет переводчикам, что "Hey" - это "Эй", а не какое-то "хей". И про кривое в некоторых местах расположение текста в баллонах.



Понял, сейчас поменяю во всех переведенных, но ещё не выложенных на "эй", просто среди знакомых более распространён вариант с придыханием в начале, то есть похожий именно на "хэй". Благо, всегда сохраняю и .jpeg и .xcf со всем текстом.

А вот про балоны ткните пожалуйста, пожалуйста, носом в стрипы/панели с неправильным расположением, дабы понять, чего именно избегать.

P.S. Если у кого есть предложения/замечания к переводу, обязательно говорите по мере нахождения, так как на данный момент переведено +20 страниц и соответственно если есть ошибка в стрипе, то, скорее всего, она будет тянуться и дальше, пока об этом не сообщат.
Brauny74
QUOTE(Eichhorn @ Feb 24 2011, 02:18)
Понял, сейчас поменяю во всех переведенных, но ещё не выложенных на "эй", просто среди знакомых более распространён вариант с придыханием в начале, то есть похожий именно на "хэй". Благо, всегда сохраняю и .jpeg и .xcf со всем текстом.

А вот про балоны ткните пожалуйста, пожалуйста, носом в стрипы/панели с неправильным расположением, дабы понять, чего именно избегать.

P.S. Если у кого есть предложения/замечания к переводу, обязательно говорите по мере нахождения, так как на данный момент переведено +20 страниц и соответственно если есть ошибка в стрипе, то, скорее всего, она будет тянуться и дальше, пока об этом не сообщат.


Стандартный ответ. Не читали же? Поможет сильно.
Eichhorn
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 23 2011, 23:23)
Стандартный ответ. Не читали же? Поможет сильно.



И правда не читал, только правила и тема в помощь переводчику... Пойду просвещусь.

Хмм... Вопрос ко всем: стоит менять шрифт на менее машинный и чуть более комиксный?
Brauny74
QUOTE(Eichhorn @ Feb 24 2011, 02:25)
И правда не читал, только правила и тема в помощь переводчику... Пойду просвещусь.

Хмм... Вопрос ко всем: стоит менять шрифт на менее машинный и чуть более комиксный?


Определённо стоит. Хотя оригинал в этом плане и не блещёт, но поверьте мне, комиксовые шрифты не просто так являются комиксовыми.
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtopic=294
внезапно
Eichhorn
NickWave пока еще не доступен, но если мы перейдём на более comic-like шрифт, то это произойдёт уже в следующих выпусках.
Мистериан
QUOTE
"Тамплиер" (как минимум для меня) - сразу же ассоциируется с конкретным орденом. А храмоник - более общее и при том передающее нужное значение слово. (И ещё мне нравится это слово больше, но может у меня есть и более рациональные единомышленники?)

+1

QUOTE
Экскюзэ Муа, а что плохого в ассоциации с конкретным орденом? Как человек, прочитавший комикс в переводе и без, я могу с уверенностью сказать, что в сюжете присутствует весьма сильная организация. И "Тамплиер", даже при конкретных ассоциациях, куда больше выражает силу, нежели "храмовник".


Плохо вот что: слыша слово "тамплиер", лично у меня появляется 2 ассоциации:
-Католический нищенствующий рыцарский орден, нажившийся на охранной деятельности и услугах по переводу средств в Святую Землю и обратно, впоследствии обвиненный в садомии и поклонению Бафомету;
-Участник театра Тампль.

Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были.

Транслитерацию с английского или французского (вроде "Тэмплары") еще пережил бы, но не хочется читать перевод, в котором будут Тамплиеры.

PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты. Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW.
Concerned Citizien
QUOTE(Мистериан @ Feb 24 2011, 12:45)
Обе ассоциации никак не коррелируют с кавайным мальчиком, который потерял память и решил вступиться за няшную нэку. Храмовник же нечто более абстрактное = рыцарь храма. Много где были.


Ну, я бы не сказал, что он мальчик:
У него вообще-то даже жена... можно сказать есть...
Спойлер, чтобы просмотреть - виделите сообщение.
Brauny74 (работа)
QUOTE(Мистериан @ Feb 24 2011, 12:45)
PS: Всегда радует "одобренность перевода автором". Охотно верю, что автор может оценить шрифт и прочие технические моменты.  Но сам перевод не имеет смысла согласовывать, если  автор не разбирается в русском языке. Опт показал, что например компьютерным играм это вредит: вспомним локализацию WoW.


А можно про последнее поподробнее? Что там с локализацией WoW?
Если что - можно и в ПМ мне написать.
Guest
Проблемы с локализацией встречаются тогда, когда уже существует большое число русских игроков, понимающих английский. Перед локализацией клиента могут пройти годы английской игры, сложиться сленг. И после локализации в игру приходят новые игроки(луркоебские ссылки на быдло и школоту), которые и в русском клиенте не разбираются, и в английском тем более,а попытки понять сленг вызывают головную боль(ссылка на разрыв шаблона).
ВоВ еще более-менее, вот в Eve-online, несмотря на локализацию, пункт первый в гиде для новичков - включить английский язык. Одно из объявлений трёп-канала Mozg - "если у вас русский клиент, помощь не гарантированна".
Гость_Paul_*
Непонятно только зачем велосипед изобретать.
Ибо тут
переведено все что на сей.
Veng
Всего 9 страниц комикса выложено, а у дегустаторов тормозной жидкости уже появилась первая традиция - первым делом упомянуть про другой перевод. Прямо как в CAD'е с "тормозами перевода".
Brauny74
Я бы в 8-м, в первом баллоне, расположил бы переносы так:
CODE
Что ж, становиться
поздно. Надо остановиться
здесь на ночь.

Хотя, может быть, просто после перевода манги с её ооооочень узкими баллонами, расчитанными на вертикальное написание, у меня клаустрофобия.

И не очень-то когда два слова с одним корнем "стан" рядом стоят...
Это я так советую... раз уж спросили, как лучше с баллонами поступать.
Gem
Темнеет. Пора остановиться на ночлег.

Нет нужды сохранять машинный перевод.
Brauny74
QUOTE(Gem @ Feb 24 2011, 19:16)
Темнеет. Пора остановиться на ночлег.

Нет нужды сохранять машинный перевод.


По секрету - я бы тоже половину текста переправил бы, что был не так машинен, но у переводчиков есть свойство обижаться, когда комментаторы начинают учить их переводить.
Duke
учитывая, что эти переводчики напрямую сказали, что делают это ради тренировки навыков, лучше как раз делать эти замечания
Eichhorn
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 16:12)
Я бы в 8-м, в первом баллоне, расположил бы переносы так:
CODE
Что ж, становиться
поздно. Надо остановиться
здесь на ночь.

Хотя, может быть, просто после перевода манги с её ооооочень узкими баллонами, расчитанными на вертикальное написание, у меня клаустрофобия.

И не очень-то когда два слова с одним корнем "стан" рядом стоят...
Это я так советую... раз уж спросили, как лучше с баллонами поступать.



Спасибо, последующие стрипы исправил, постарался избавиться от длинных строк.

QUOTE
Темнеет. Пора остановиться на ночлег.

Нет нужды сохранять машинный перевод.


Переводчиками мы не пользовались, но я согласен, что так звучит красивее, постараемся делать перевод более интересным.
Gem
для меня машинный - это когда машинально "вместо слов первого языка подставляются слова второго", потом из них складывается фраза. В итоге теряются устоявшиеся выражения, пословицы, поговорки, игра слов, каламбуры. Я вам предлагаю "представить себя на месте персонажа" - вы шли по лесу, устали, и... "темнеет, пора заночевать", "сделать привал", плюс поправки на биографию. Огр или орк скажет короче, "стоп здесь", какой-нибудь эльф балладу споёт...
Мы на автомате скажем "на небе ни облачка", а для иностранца эта конструкция сделает акцент на облаках.
NickWave
Gem, спасибо за дельный совет smile.gif Постараемся следовать этой рекомендации))

P.S. Друзья, сейчас запустим стрип с новым шрифтом, скажите, пожалуйста, что вы о нём думаете.
Brauny74
QUOTE(Duke @ Feb 24 2011, 19:36)
учитывая, что эти переводчики напрямую сказали, что делают это ради тренировки навыков, лучше как раз делать эти замечания


Меня бы кто в переводе мэйдо Фотошоп пользоваться поучил...
Gem
http://a-comics.ru/forum/index.php?showtop...=findpost&p=382
Вот, вот он, этот коварный тип.
Brauny74
Теперь слишком сильно текст жмётся к краям баллона. Старайтесь делать его немного по-другому - места должно быть много, чтобы текст дышал. То есть, чтобы со всех краёв оставалось прилично места. Переносами, перефразировками, уменьшением шрифта...
Пример.
Справа налево читается. В первом же баллоне слово "остановимся" расположено крайне неудачно. И в предпоследнем кадре мне пришлось перенести "останаливать".
Но баллоны "если это не та камера" и "это так, но ведь" мне нравятся, там у меня хорошо вышло, хоть и пришлось отступить от изначального текстового перевода (хотя и остался довольно живой текст).

Вообще, образцово-показательные переводы - это Dusker (Гоблины, ДМ Колец, Медвежья болезнь, короче это все знают) и Amnesiac\Kaita (CAD), советую посмотреть, как у них оформлено (у последних последнее время текст хромает, но это уже я злобствую и придираюсь).
Eichhorn
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 17:25)
Теперь слишком сильно текст жмётся к краям баллона. Старайтесь делать его немного по-другому - места должно быть много, чтобы текст дышал. То есть, чтобы со всех краёв оставалось прилично места. Переносами, перефразировками, уменьшением шрифта...



Хмм... в последний момент добавили разрежение текста, чтобы он был более читабельным, не сразу заметили, что жмётся... ладно, у нас до завтра ещё много времени, подумаем, как и шрифт этот оставить и оформить его красиво.
Kyran
этот комикс уже есть здесь http://furries.ru/2kinds/
Guest
QUOTE(Kyran @ Feb 24 2011, 17:45)
этот комикс уже есть здесь http://furries.ru/2kinds/


facepalm.gif
Duke
Пора делать такую штуку, которую я когда-то для Гоблинов про Секиру-и-Верёвку делал? glare.gif

QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 17:25)
Вообще, образцово-показательные переводы - это Dusker (Гоблины, ДМ Колец, Медвежья болезнь, короче это все знают) и Amnesiac\Kaita (CAD), советую посмотреть, как у них оформлено (у последних последнее время текст хромает, но это уже я злобствую и придираюсь).


...назвал людей, у которых по пол-полторы тыщи выпусков переведено. Опыт же ж.
Гипнобласт
Новый шрифт жирноват и как-то не смотрится. Лучше использовать что-то менее жирное, но столь же плавное.
Duke
Не знаю, почему у нас в архиве BrushType в комиксных шрифтах находится. Имхо, он не диалоговый совсем.
Gem
QUOTE(Duke @ Feb 24 2011, 20:28)
Пора делать такую штуку, которую я когда-то для Гоблинов про Секиру-и-Верёвку делал?  glare.gif


Угу. И в каде для тормозушников.
Brauny74
QUOTE(Duke @ Feb 24 2011, 21:28)
...назвал людей, у которых по пол-полторы тыщи выпусков переведено. Опыт же ж.


Так вот... У кого ещё учится, как не у самых опытных?
Гипнобласт
Лично я сейчас использую шрифт Segoe Print, но он врядли подходит к данному комиксу.
Brauny74
QUOTE(Гипнобласт @ Feb 24 2011, 22:21)
Лично я сейчас использую шрифт Segoe Print, но он врядли подходит к данному комиксу.


Торжественно нарекаю Anime Ace шрифтом имени Любви, Добра и Сёдзе-Ая.
Гипнобласт
QUOTE(BraUnY74 @ Feb 24 2011, 20:56)
Торжественно нарекаю Anime Ace шрифтом имени Любви, Добра и Сёдзе-Ая.


Та ну. Anime Ace нужно уменьшить до совсем микроскопических размеров, иначе он просто не влезает в требуемую область.
Guest
Тут уже весь комикс перевели, давно уже.
http://furries.ru/2kinds/
Gem
QUOTE(Guest @ Feb 24 2011, 23:16)
Тут уже весь комикс перевели, давно уже.
http://furries.ru/2kinds/


facepalm.gif Вы всего-лишь №8 из тех, кто сообщил об этом переводе
Гипнобласт
QUOTE(Gem @ Feb 24 2011, 22:21)
facepalm.gif Вы всего-лишь №8 из тех, кто сообщил об этом переводе


Досчитаем до миллиона? biggrin.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.