Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: twokinds
АК-форум > Главный форум > Обсуждение веб-комиксов
Pages: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Искатель
QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 13:44)
Я и имел в виду "малыш" вместо "малютки"


аам..... facepalm.gif
Eichhorn
QUOTE(Искатель @ Mar 28 2011, 13:42)
по мне так лучше
*Не обижай малышку!*



убрать "малютку кейдран" и оставить просто "малышку"?
Искатель
QUOTE(Eichhorn @ Mar 28 2011, 13:48)
убрать "малютку кейдран" и оставить просто "малышку"?


по мне так это лучше звучит так что да
Swamp Dog
№69. По-моему всё ИМЕННО ТАК как кажется. Автор с первых страниц не оставляет возможностей для ухода от сексуальной интерпретации содержимого комикса...
XardasMage
Трусы у Трейса что-то цвет меняют... Сначала полосатые как тигр, потом коричневые)
Tvain
63, второй кадр - "ненормально" слитно, пропущена запятая после "по крайней мере", третий кадр - "весьти" и "более".
65, второй кадр - "подумал".

Не пропадайте больше.
Eichhorn
QUOTE(Tvain @ Mar 28 2011, 18:53)
63, второй кадр - "ненормально" слитно, пропущена запятая после "по крайней мере", третий кадр - "весьти" и "более".
65, второй кадр - "подумал".

Не пропадайте больше.



Исправил, будем стараться.


2 Искатель.
Да, написанная большими красными буквами эта фраза смотрится классно biggrin.gif
Olaf Gruver
лучше было бы :"во имя бессмысленного насилия" .
Gelmor
QUOTE
Трусы у Трейса что-то цвет меняют... Сначала полосатые как тигр, потом коричневые)

Покраска этого стрипа не оригинальная. Кто то уже сам, за автора красил.

QUOTE
№69. По-моему всё ИМЕННО ТАК как кажется. Автор с первых страниц не оставляет возможностей для ухода от сексуальной интерпретации содержимого комикса...

Нууу, учитывая возраст автора при создании этих глав комикса........
Tvain
Не все исправили, в 63 третий кадр пропустили. sleep.gif
Да что со мной такое, четвертый (!) раз редактирую это сообщение!
Искатель
QUOTE(Olaf Gruver @ Mar 28 2011, 20:02)
лучше было бы :"во имя бессмысленного насилия" .


не не не
мы не хиппи
нам и так сойдёт biggrin.gif
Eichhorn
QUOTE(Tvain @ Mar 28 2011, 21:02)
Не все исправили, в 63 третий кадр пропустили.  sleep.gif
Да что со мной такое, четвертый (!) раз редактирую это сообщение!



Теперь точно всё.
Варг
QUOTE(Swamp Dog @ Mar 28 2011, 14:10)
№69. По-моему всё ИМЕННО ТАК как кажется. Автор с первых страниц не оставляет возможностей для ухода от сексуальной интерпретации содержимого комикса...


Мне кажется, что Вы не смотрели девианарт автора.
К слову, проголосуйте за оригинал, там сейчас тоже неплохая картинка висит) Без спойлеров.
NickWave
Стрип в голосовалке шикарен)))
Но, пардон, разве это не спойлер?

Тем, кто еще не прочел комикс полностью, не стоит раньше времени раскрывать интригу с Майком и темно-баситинской магией)))

И потом, тот, кто не в курсе, попросту не оценит шутку wink.gif
Gelmor
Эрик хорош! wub.gif
NickWave
к #72

А Кит-то вовремя проснулся! С Флорой надо быть поосторожнее - зарежет ведь biggrin.gif
тонкий намек на 40-й стрип)
Tvain
71, второй кадр - пузырь пропустили.
BPhoeniX
Да, понятно почему TwoKinds вдруг резко взлетели на первое место в рейтинге, обогнав даже "Гоблинов". Хотя вообще-то там и так произошли странные пертурбации
Eichhorn
Чел, поправь в 71 пузырь, плюс я бы по другому перевёл фразу Кита, он всё таки явно акцентирует внимание на том, что это не имеет значения, когда она так делает и у меня к тебе 2 совета:
1) Используй клавишу предпросмотр
2) Кончай делать переводы ночью.

Я уже говорил, что ненавижу Тома за полупрозрачные бабблы? ну не получается у меня дорисовать задний план мышкой sad.gif
ОВ
покЕмарю, однако
http://www.aggregateria.com/P/pokemarit.html
Eichhorn
QUOTE(ОВ @ Mar 30 2011, 10:10)
покЕмарю, однако
http://www.aggregateria.com/P/pokemarit.html



Я это слово только слышал, сейчас исправлю smile.gif
Искатель
Вот видите какие у нас хорошие переводчики? smile.gif
Вроде как человек один , а работает за двоих, причем целыми ночами!
Чему тут удивляться ошибкам? Радуйтесь что их не так много! biggrin.gif
BPhoeniX
№71 во 2-м кадре бабл пустой
Gem
77 - пробел пропущен в первом кадре
Eichhorn
QUOTE(Gem @ Apr 1 2011, 14:35)
77 - пробел пропущен в первом кадре



Исправил
Tvain
75, 76 - "мисс" с двумя "с" должно быть. И в 76, нижний левый кадр - я бы перевел не "этот", а "это".
79, первый кадр - я не уверен, но вроде бы такие числительные принято писать как "11-летней". А вот в чем я уверен, так это в том, что "стежок" пишется через "е".

А теперь болтовня. Читая 76, я вспомнил, как приятно спать, когда в ногах лежит кот. Интересно, каковы будут ощущения от антропоморфной кошки размером с человека? rolleyes.gif

И да, совсем уж не в тему - вы видели, что творится на главной? Я чуть не поперхнулся! tongue.gif
Brauny74
Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"...
Eichhorn
QUOTE(Tvain @ Apr 1 2011, 17:13)
75, 76 - "мисс" с двумя "с" должно быть. И в 76, нижний левый кадр - я бы перевел не "этот", а "это".
79, первый кадр - я не уверен, но вроде бы такие числительные принято писать как "11-летней". А вот в чем я уверен, так это в том, что "стежок" пишется через "е".

А теперь болтовня. Читая 76, я вспомнил, как приятно спать, когда в ногах лежит кот. Интересно, каковы будут ощущения от антропоморфной кошки размером с человека? rolleyes.gif

И да, совсем уж не в тему - вы видели, что творится на главной? Я чуть не поперхнулся! tongue.gif



QUOTE(Brauny74)
Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"...


Переделал, проверяйте.
Гипнобласт
№82
В первом кадре написано "СПОЙНЕЙ".
Eichhorn
QUOTE(Гипнобласт @ Apr 1 2011, 18:39)
№82
В первом кадре написано "СПОЙНЕЙ".



Профиксил.
Brauny74
QUOTE(Eichhorn @ Apr 1 2011, 20:27)
QUOTE(Brauny74)
Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"...


Переделал, проверяйте.


Лучше *урр* заменить на *гуу*. Поверьте старому анимешнику, звучит куда более похоже.
Eichhorn
[quote=Brauny74,Apr 1 2011, 18:42]
Переделал, проверяйте.

[/quote]
Лучше *урр* заменить на *гуу*. Поверьте старому анимешнику, звучит куда более похоже.

[/quote]

Заменил.
NickWave
Вписал недостающую реплику в 71 выпуске)

ии... да, всех с 1 апреля biggrin.gif
Seal
Ого сколько всего и сразу! Вот что значит редко заходить...
Спасибо за обновления happy.gif !

Немного комментариев по переводу:
№76 -- бабл <А, это? Папа Кея подарил> улез куда-то вверх.

№79 -- про стЯжки (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%F2%E5%E6%EE%EA&all=x) уже говорили, вроде отписались, что поправили, но на сайте чего-то не изменилось

№81 -- нам кажется, что в последней фразе внимание было все-таки акцентировано на словах "... on ever ...". Имхо лучше было бы так: "Я никогда не хочу покидать ее"

маленький вопрос к переводчикам -- некоторые фразы опускаются при переводе (напр. 82 "Just look at me!", есть и другие, но перечислять смысла не видим). Это в связи с ограниченным местом под текст, или по какой-то другой причине?

ну и на последок -- когда-то раньше спрашивали про допустимость фразы "Лучше она будет спать со мной" из №61 и заменой ее на что-то менее двусмысленное, но ответа как-то не было (или мы его не заметили)
Eichhorn
QUOTE(Seal @ Apr 1 2011, 22:28)
Ого сколько всего и сразу! Вот что значит редко заходить...
Спасибо за обновления  happy.gif !

Немного комментариев по переводу:
№76 -- бабл <А, это? Папа Кея подарил> улез куда-то вверх.

№79 -- про стЯжки (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%F2%E5%E6%EE%EA&all=x) уже говорили, вроде отписались, что поправили, но на сайте чего-то не изменилось

№81 -- нам кажется, что в последней фразе внимание было все-таки акцентировано на словах "... on ever ...". Имхо лучше было бы так: "Я никогда не хочу покидать ее"

маленький вопрос к переводчикам -- некоторые фразы опускаются при переводе (напр. 82 "Just look at me!", есть и другие, но перечислять смысла не видим). Это в связи с ограниченным местом под текст, или по какой-то другой причине?


ну и на последок -- когда-то раньше спрашивали про допустимость фразы "Лучше она будет спать со мной" из №61 и заменой ее на что-то менее двусмысленное, но ответа как-то не было (или мы его не заметили)




76 исправлю завтра, 79 тоже, ну и 81 заодно.

Фразы опускаются из-за недостатка места, но мы всегда стараемся построить фразу так, чтобы отбрасывание некоторых частей не меняло смыслового окраса самой фразы, если же это происходит, то говорите, мы поправим.

Про 61 каюсь, забыл просто, завтра исправлю.


Как и обещал, всё исправлено.
Гипнобласт
№83
Сущность пишется без мягкого знака.
Seal
№83 -- "сущность"
первый кадр имхо нормальный, а предпоследний... другие варианты вряд ли влезут в бабл smile.gif
Gem
1. Обычно мы едим лишь мясо. В рабстве мне пробовали давать хлеб, но я сильно заболела.
2. Ну вот, опять инстинкты взяли верх надо мной. Я не хочу его пугать. И почему я не могу вести себя как обычная девушка?
Eichhorn
QUOTE(Гипнобласт @ Apr 2 2011, 20:31)
№83
Сущность пишется без мягкого знака.




QUOTE(Seal @ Apr 2 2011, 20:31)
№83 -- "сущность"
первый кадр имхо нормальный, а предпоследний... другие варианты вряд ли влезут в бабл smile.gif




про сущность я случайно, честно, я всё-таки не настолько безграмотный.
Seal
QUOTE
я всё-таки не настолько безграмотный

Ну, мы так и не думали -- очепятки у всех бывают wink.gif
Вопрос по имени "белого волка" Euchre: может уместнее или взять слово "Юкер", как дословный перевод, ну или просто транслитерировать -- user posted image ? Кто что думает по этому поводу?
Потому что нынешнее его произношение немного нетривиально... ну для нас, по крайней мере smile.gif
guest
А можно оставлять в комментариях ссылку на оригинал (как в CAD?) Тогда сравнивать было бы гораздо удобнее.
Duke
Хм. Вроде можно и как в CAD.
Shihad
Хм. Может, первый кадр отредактировать так:
-Так ты плотоядна?
-Ага. Мы едим только мясо. А когда меня накормили хлебом, я разболелась.

Ну и мелочи. БудЬте
Eichhorn
QUOTE(guest @ Apr 3 2011, 00:34)
А можно оставлять в комментариях ссылку на оригинал (как в CAD?) Тогда сравнивать было бы гораздо удобнее.



Можно, сейчас везде вставлю ссылки. Всё, большинство залинковал, остались только те, что выложил Nick, они на его совести будут.
Хоть бы предупредили, что ссылки сами проставляются, но спасибо... правда мне лень их теперь убирать, потом как-нибудь. smile.gif

QUOTE(Shihad @ Apr 3 2011, 05:48)
Хм. Может, первый кадр отредактировать так:
-Так ты плотоядна?
-Ага. Мы едим только мясо. А когда меня накормили хлебом, я разболелась.

Ну и мелочи. БудЬте



Исправил.
sereosil
черт >_< перешел на оригинал и поймал себя на том что убежал вперед комиксов на 10 facepalm.gif

хочу снова забыть английский)
Gelmor

QUOTE
хочу снова забыть английский)

Хочу вспомнить! biggrin.gif
Duke
QUOTE(Eichhorn @ Apr 3 2011, 05:10)
Хоть бы предупредили, что ссылки сами проставляются



QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 00:07)
Хм. Вроде можно и как в CAD.



Eichhorn
QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 12:30)





Я думал он сам их вставляет...
Duke
Независимо от того, как сделано в КАД - что ещё я мог иметь ввиду таким комментом?
Eichhorn
QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 13:00)
Независимо от того, как сделано в КАД - что ещё я мог иметь ввиду таким комментом?



Техническую реализуемость, но в общем то да, я сглупил.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.