Искатель
28.03.2011, 13:44
QUOTE(Gem @ Mar 28 2011, 13:44)
Я и имел в виду "малыш" вместо "малютки"
аам.....
Eichhorn
28.03.2011, 13:48
QUOTE(Искатель @ Mar 28 2011, 13:42)
по мне так лучше
*Не обижай малышку!*
убрать "малютку кейдран" и оставить просто "малышку"?
Искатель
28.03.2011, 13:50
QUOTE(Eichhorn @ Mar 28 2011, 13:48)
убрать "малютку кейдран" и оставить просто "малышку"?
по мне так это лучше звучит так что да
Swamp Dog
28.03.2011, 14:10
№69. По-моему всё ИМЕННО ТАК как кажется. Автор с первых страниц не оставляет возможностей для ухода от сексуальной интерпретации содержимого комикса...
XardasMage
28.03.2011, 14:34
Трусы у Трейса что-то цвет меняют... Сначала полосатые как тигр, потом коричневые)
63, второй кадр - "ненормально" слитно, пропущена запятая после "по крайней мере", третий кадр - "весьти" и "более".
65, второй кадр - "подумал".
Не пропадайте больше.
Eichhorn
28.03.2011, 19:13
QUOTE(Tvain @ Mar 28 2011, 18:53)
63, второй кадр - "ненормально" слитно, пропущена запятая после "по крайней мере", третий кадр - "вес
ьти" и "боле
е".
65, второй кадр - "подум
ал".
Не пропадайте больше.
Исправил, будем стараться.
2 Искатель.
Да, написанная большими красными буквами эта фраза смотрится классно
Olaf Gruver
28.03.2011, 20:02
лучше было бы :"во имя бессмысленного насилия" .
QUOTE
Трусы у Трейса что-то цвет меняют... Сначала полосатые как тигр, потом коричневые)
Покраска этого стрипа не оригинальная. Кто то уже сам, за автора красил.
QUOTE
№69. По-моему всё ИМЕННО ТАК как кажется. Автор с первых страниц не оставляет возможностей для ухода от сексуальной интерпретации содержимого комикса...
Нууу, учитывая возраст автора при создании этих глав комикса........
Не все исправили, в 63 третий кадр пропустили.
Да что со мной такое, четвертый (!) раз редактирую это сообщение!
Искатель
28.03.2011, 21:08
QUOTE(Olaf Gruver @ Mar 28 2011, 20:02)
лучше было бы :"во имя бессмысленного насилия" .
не не не
мы не хиппи
нам и так сойдёт
Eichhorn
28.03.2011, 22:12
QUOTE(Tvain @ Mar 28 2011, 21:02)
Не все исправили, в 63 третий кадр пропустили.
Да что со мной такое, четвертый (!) раз редактирую это сообщение!Теперь точно всё.
QUOTE(Swamp Dog @ Mar 28 2011, 14:10)
№69. По-моему всё ИМЕННО ТАК как кажется. Автор с первых страниц не оставляет возможностей для ухода от сексуальной интерпретации содержимого комикса...
Мне кажется, что Вы не смотрели
девианарт автора.
К слову,
проголосуйте за оригинал, там сейчас тоже неплохая картинка висит) Без спойлеров.
NickWave
29.03.2011, 19:20
Стрип в голосовалке шикарен)))
Но, пардон, разве это не спойлер?
Тем, кто еще не прочел комикс полностью, не стоит раньше времени раскрывать интригу с Майком и темно-баситинской магией))) И потом, тот, кто не в курсе, попросту не оценит шутку
Эрик хорош!
NickWave
29.03.2011, 22:27
к #72
А Кит-то вовремя проснулся! С Флорой надо быть поосторожнее - зарежет ведь
тонкий намек на 40-й стрип)
71, второй кадр - пузырь пропустили.
BPhoeniX
29.03.2011, 23:04
Да, понятно почему TwoKinds вдруг резко взлетели на первое место в рейтинге, обогнав даже "Гоблинов". Хотя вообще-то там и так произошли странные пертурбации
Eichhorn
29.03.2011, 23:21
Чел, поправь в 71 пузырь, плюс я бы по другому перевёл фразу Кита, он всё таки явно акцентирует внимание на том, что это не имеет значения, когда она так делает и у меня к тебе 2 совета:
1) Используй клавишу предпросмотр
2) Кончай делать переводы ночью.
Я уже говорил, что ненавижу Тома за полупрозрачные бабблы? ну не получается у меня дорисовать задний план мышкой
Eichhorn
30.03.2011, 13:14
QUOTE(ОВ @ Mar 30 2011, 10:10)
Я это слово только слышал, сейчас исправлю
Искатель
30.03.2011, 14:07
Вот видите какие у нас хорошие переводчики?
Вроде как человек один , а работает за двоих, причем целыми ночами!
Чему тут удивляться ошибкам? Радуйтесь что их не так много!
BPhoeniX
30.03.2011, 21:55
№71 во 2-м кадре бабл пустой
77 - пробел пропущен в первом кадре
Eichhorn
01.04.2011, 15:49
QUOTE(Gem @ Apr 1 2011, 14:35)
77 - пробел пропущен в первом кадре
Исправил
75, 76 - "мисс" с двумя "с" должно быть. И в 76, нижний левый кадр - я бы перевел не "этот", а "это".
79, первый кадр - я не уверен, но вроде бы такие числительные принято писать как "11-летней". А вот в чем я уверен, так это в том, что "стежок" пишется через "е".
А теперь болтовня. Читая 76, я вспомнил, как приятно спать, когда в ногах лежит кот. Интересно, каковы будут ощущения от антропоморфной кошки размером с человека?
И да, совсем уж не в тему - вы видели, что творится на главной? Я чуть не поперхнулся!
Brauny74
01.04.2011, 17:17
Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"...
Eichhorn
01.04.2011, 17:27
QUOTE(Tvain @ Apr 1 2011, 17:13)
75, 76 - "мисс" с двумя "с" должно быть. И в 76, нижний левый кадр - я бы перевел не "этот", а "это".
79, первый кадр - я не уверен, но вроде бы такие числительные принято писать как "11-летней". А вот в чем я уверен, так это в том, что "стежок" пишется через "е".
А теперь болтовня. Читая 76, я вспомнил, как приятно спать, когда в ногах лежит кот. Интересно, каковы будут ощущения от антропоморфной кошки размером с человека?
И да, совсем уж не в тему - вы видели, что творится на главной? Я чуть не поперхнулся!
QUOTE(Brauny74)
Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"...
Переделал, проверяйте.
Гипнобласт
01.04.2011, 18:39
№82
В первом кадре написано "СПОЙНЕЙ".
Eichhorn
01.04.2011, 18:42
QUOTE(Гипнобласт @ Apr 1 2011, 18:39)
№82
В первом кадре написано "СПОЙНЕЙ".
Профиксил.
Brauny74
01.04.2011, 18:42
QUOTE(Eichhorn @ Apr 1 2011, 20:27)
QUOTE(Brauny74)
Чтобы не было непонимания, вместо "возбудилась" - просто напишите "была немного энергична"...
Переделал, проверяйте.
Лучше *урр* заменить на *гуу*. Поверьте старому анимешнику, звучит куда более похоже.
Eichhorn
01.04.2011, 18:44
[quote=Brauny74,Apr 1 2011, 18:42]
Переделал, проверяйте.
[/quote]
Лучше *урр* заменить на *гуу*. Поверьте старому анимешнику, звучит куда более похоже.
[/quote]
Заменил.
NickWave
01.04.2011, 20:32
Вписал недостающую реплику в 71 выпуске)
ии... да, всех с 1 апреля
Ого сколько всего и сразу! Вот что значит редко заходить...
Спасибо за обновления
!
Немного комментариев по переводу:
№76 -- бабл <А, это? Папа Кея подарил> улез куда-то вверх.
№79 -- про стЯжки (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%F2%E5%E6%EE%EA&all=x) уже говорили, вроде отписались, что поправили, но на сайте чего-то не изменилось
№81 -- нам кажется, что в последней фразе внимание было все-таки акцентировано на словах "... on ever ...". Имхо лучше было бы так: "Я никогда не хочу покидать ее"
маленький вопрос к переводчикам -- некоторые фразы опускаются при переводе (напр. 82 "Just look at me!", есть и другие, но перечислять смысла не видим). Это в связи с ограниченным местом под текст, или по какой-то другой причине?
ну и на последок -- когда-то раньше спрашивали про допустимость фразы "Лучше она будет спать со мной" из №61 и заменой ее на что-то менее двусмысленное, но ответа как-то не было (или мы его не заметили)
Eichhorn
01.04.2011, 22:42
QUOTE(Seal @ Apr 1 2011, 22:28)
Ого сколько всего и сразу! Вот что значит редко заходить...
Спасибо за обновления
!
Немного комментариев по переводу:
№76 -- бабл <А, это? Папа Кея подарил> улез куда-то вверх.
№79 -- про стЯжки (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1%F2%E5%E6%EE%EA&all=x) уже говорили, вроде отписались, что поправили, но на сайте чего-то не изменилось
№81 -- нам кажется, что в последней фразе внимание было все-таки акцентировано на словах "... on ever ...". Имхо лучше было бы так: "Я никогда не хочу покидать ее"
маленький вопрос к переводчикам -- некоторые фразы опускаются при переводе (напр. 82 "Just look at me!", есть и другие, но перечислять смысла не видим). Это в связи с ограниченным местом под текст, или по какой-то другой причине?
ну и на последок -- когда-то раньше спрашивали про допустимость фразы "Лучше она будет спать со мной" из №61 и заменой ее на что-то менее двусмысленное, но ответа как-то не было (или мы его не заметили)76 исправлю завтра, 79 тоже, ну и 81 заодно.
Фразы опускаются из-за недостатка места, но мы всегда стараемся построить фразу так, чтобы отбрасывание некоторых частей не меняло смыслового окраса самой фразы, если же это происходит, то говорите, мы поправим.
Про 61 каюсь, забыл просто, завтра исправлю.
Как и обещал, всё исправлено.
Гипнобласт
02.04.2011, 20:31
№83
Сущность пишется без мягкого знака.
№83 -- "сущность"
первый кадр имхо нормальный, а предпоследний... другие варианты вряд ли влезут в бабл
1. Обычно мы едим лишь мясо. В рабстве мне пробовали давать хлеб, но я сильно заболела.
2. Ну вот, опять инстинкты взяли верх надо мной. Я не хочу его пугать. И почему я не могу вести себя как обычная девушка?
Eichhorn
02.04.2011, 20:44
QUOTE(Гипнобласт @ Apr 2 2011, 20:31)
№83
Сущность пишется без мягкого знака.
QUOTE(Seal @ Apr 2 2011, 20:31)
№83 -- "сущность"
первый кадр имхо нормальный, а предпоследний... другие варианты вряд ли влезут в бабл
про сущность я случайно, честно, я всё-таки не настолько безграмотный.
QUOTE
я всё-таки не настолько безграмотный
Ну, мы так и не думали -- очепятки у всех бывают
Вопрос по имени "белого волка" Euchre: может уместнее или взять слово "Юкер", как дословный перевод, ну или просто транслитерировать --
? Кто что думает по этому поводу?
Потому что нынешнее его произношение немного нетривиально... ну для нас, по крайней мере
А можно оставлять в комментариях ссылку на оригинал (как в CAD?) Тогда сравнивать было бы гораздо удобнее.
Хм. Вроде можно и как в CAD.
Хм. Может, первый кадр отредактировать так:
-Так ты плотоядна?
-Ага. Мы едим только мясо. А когда меня накормили хлебом, я разболелась.
Ну и мелочи. БудЬте
Eichhorn
03.04.2011, 06:10
QUOTE(guest @ Apr 3 2011, 00:34)
А можно оставлять в комментариях ссылку на оригинал (как в CAD?) Тогда сравнивать было бы гораздо удобнее.
Можно, сейчас везде вставлю ссылки. Всё, большинство залинковал, остались только те, что выложил Nick, они на его совести будут.
Хоть бы предупредили, что ссылки сами проставляются, но спасибо... правда мне лень их теперь убирать, потом как-нибудь.
QUOTE(Shihad @ Apr 3 2011, 05:48)
Хм. Может, первый кадр отредактировать так:
-Так ты плотоядна?
-Ага. Мы едим только мясо. А когда меня накормили хлебом, я разболелась.
Ну и мелочи. БудЬте
Исправил.
sereosil
03.04.2011, 09:35
черт >_< перешел на оригинал и поймал себя на том что убежал вперед комиксов на 10
хочу снова забыть английский)
QUOTE
хочу снова забыть английский)
Хочу вспомнить!
QUOTE(Eichhorn @ Apr 3 2011, 05:10)
Хоть бы предупредили, что ссылки сами проставляются
QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 00:07)
Хм. Вроде можно и как в CAD.
Eichhorn
03.04.2011, 12:57
QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 12:30)
Я думал он сам их вставляет...
Независимо от того, как сделано в КАД - что ещё я мог иметь ввиду таким комментом?
Eichhorn
03.04.2011, 13:23
QUOTE(Duke @ Apr 3 2011, 13:00)
Независимо от того, как сделано в КАД - что ещё я мог иметь ввиду таким комментом?
Техническую реализуемость, но в общем то да, я сглупил.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.