topt Профиль Публикации Комментарии Подписки

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 23

Patreon автора

Переводчик: Ждали, не ждали, а вот вам второй выпуск WebКомиксОбзора.

И вот вам карта округи Мотыльграда.

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 22

Поддержите автора на Патреоне

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 21

Переводчик: Для начала, предлагаю несведущим узнать, что значит слово "монотонный". Из статьи вы узнаете, что это слово означает однотипный звук и однообразие. И это никак не связано с массой. Но и я ошибся, что я использовал его в качестве обозначения цвета существа.

Ну а теперь обратимся к тем, кто действительно мне помогает. Я очень вам благодарен за вашу помощь, ибо переводить "Беатрис" тот ещё изнурительный труд, ибо я узнаю так много новых для меня слов и выражений, что я иногда мучаюсь по полчаса над смыслом фразы, ибо по-началу я никак не могу его уловить. Этот комикс гораздо, ГОРАЗДО сложнее "Джо".

Спасибо что читаете и терпите мои косяки. Иногда они появляются чисто из-за моей невнимательности и лени проверять переведённое хотя бы один раз.

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 18

Переводчик: Всё! Можно и на рейтинг подавать.

Поддержите автора на патреоне: https://www.patreon.com/chochi

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 16

Переводчик: Решил взять себе немного выходной от переводов. В субботу и воскресение были трудные дни, ибо приходил изнеможённым с работы, плюс в понедельник забрал микрофон и засел работать над обзором.

Хочу догнать сейчас "Хроники Киа", чтобы одновременно получить рейтинг на оба комикса. И чтоб они шли нога в ногу. Всё равно страниц пока что мало. Но оригинал Киа уже обогнал Беатрис на четыре страницы.

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 15

Переводчик: Тут на предыдущей странице аноним спросил, почему страница имеет 256 цветов. А объяснение простое - когда я сохраняю страницу в формате PNG-24, что является оптимальным форматом для комикса для сохранения всех цветов, но и для вэб-страницы не был слишком большой, то некоторые страницы имеют вес чуть больше 2 мегабайт. А такого веса страницы сайт просто не позволяет загрузить. Поэтому мне приходиться ухищряться таким вот образом - сохранять страницу в формате PNG-8 где самое большее количество цветов - 256. Страница при этом весит всего 500+/- килобайт, но при этом цвета портятся, что печалит. Другого решения я пока не знаю.

Насчёт названия городов. Со Сухокрестом сразу стало ясно, что это название сразу придёт в голову для русского варианта, а вот для Москлауда я пока ничего не придумал. Может, вы предложите что-нибудь. Тут главное, чтоб название было из одного слова, но при этом была игра между "облако" и "мотылёк", т.к. эти слова составляют название города на английском.

И да, тут у некоторых персонажей русские имена. И пока не узнаю их имена, то я путаюсь в половой принадлежности мышей. Сахарные Щёчки тоже девушка.

Каждая страница имеет альтернативный текст, если кто не заметил.

Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer] → Часть 1. Страница 14

Переводчик: Стоит ли руссифицировать названия городов?

Mothcloud (Москлауд) - Облако Мотыльков.

Drycross (Драйкросс) - Сухой Перекрёсток, Сухой Крест.