Забыли пароль?
 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

  Часть 1. Страница 14  16/41  →

 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]
Похождение лягушки надзирательницы
Автор оригинала: chochi a.k.a. Walter Gomez https://www.patreon.com/chochi
Официальный сайт: http://beatrizoverseer.tumblr.com/
Переводчик: Fantast-kun
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Fantast-kun Часть 1. Страница 14  =39703548

Переводчик: Стоит ли руссифицировать названия городов?

Mothcloud (Москлауд) - Облако Мотыльков.

Drycross (Драйкросс) - Сухой Перекрёсток, Сухой Крест.

#472172Vindelika =39703309
На мой взгляд, по-русски звучит красивее)
#472177ThereIsNoExit =39702982
Каждый вариант надо бы рассматривать отдельно. Те, что выше, звучат благозвучнее в русском варианте, да.
#472201Anonymous =39699422
А почему 256 цветов?
#472249DiesIrae =39685625
Ненада, лучше сделайте страничку с названиями и русифицированными переводами.
#472273sankir =39677741
На счет русификации: ИМХО если название несет смысл, который без перевода будет потерян - лучше перевести. В общем же названия и имена обычно не переводят. Зависит от контекста.
#472274demongloom =39677639
Лучше перевести. Иначе, например, "Моск-лауд" с таким переносом совершенно не воспринимается.
#472295DimaA =39672362
ИМХО, "Москлауд" звучит лучше, чем "Облако мотыльков". С другой стороны, "Сухокрестье" - интереснее "Драйкросс".
#472298MadCactus =39671502
Как по мне, названия лучше оставить из оригинала. Они куда короче и потому за них глаз не цепляется, как за прямой их перевод на русский.
#472319MegaDISia =39666653
Если далее названия не сильно-то описывают состояния городов, то наверно, не надо. Придется переводить все, а в некоторых случаях получится некрасиво.
#472345odnodnevka =39663334
Имена и названия нельзя переводить ни в коем случае. Иначе появятся очередные Фродо Сумкины, Пети Ручкины и Гарри Горшочники.
Если в слове есть скрытый смысл, можно просто дать расшифровку в комментарии.
#472356Anonymous =39662351
>Фродо Сумкины
Но ведь для англоязычного читателя он именно Сумкин. А город из комикса - Облако Мотыльков. Почему для нас имена собственные должны звучать абракадаброй?
#472368Ytsukene =39659977
Смотрите по стилю. Если стиль, атмосфера комикса будут нарушены переводом названий и имён - лучше не надо. Если наоборот, поспособствуют погружению в мир - почему бы и нет.
#472392Kavaru =39657343
"Сухокрестье" или "Сухой Крест" - определённо лучше звучит, чем "Драйкросс". А вот "Облако Мотыльков" слабо подходит для названия города. Вместо "Москлауд" можно поискать варианты вроде "Мотыльковый рой", "Мотыльково облако" или даже "Молитьма".
Тем, кто против перевода топонимов, рекомендую посмотреть - как на русском называется страна Montenegro.
#472541Anonymous =39640319
> Fantast-kun "Стоит ли руссифицировать названия городов?"
Конечно же стоит, уже вконец задолбали непонятные тарабарские названия, намного атмосфернее с переводом.
#472569Fantast-kun Переводчик  =39636642
Насчёт Облака Мотыльков, можно придумать название покороче, которое играет этими словами. Я пока не придумал.
#474726DarkZan =39345472
Мне нравится вариант с "Сухокрестьем". Интересное, должно быть, местечко.
#477768Anonymous =38879652
https://www.youtube.com/watch?v=Nm-6tbGhksI
#508815Vengeance =34444008
только прИбудет, а не прЕбудет