Публикация
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

Часть 1. Страница 1416/45

Часть 1. Страница 14
Изображение пользователя Fantast-kun

Fantast-kunЧасть 1. Страница 14=245475290

Переводчик: Стоит ли руссифицировать названия городов?

Mothcloud (Москлауд) - Облако Мотыльков.

Drycross (Драйкросс) - Сухой Перекрёсток, Сухой Крест.

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя Vindelika
#472172Vindelika=245475051
На мой взгляд, по-русски звучит красивее)
Изображение пользователя ThereIsNoExit
#472177ThereIsNoExit=245474724
Каждый вариант надо бы рассматривать отдельно. Те, что выше, звучат благозвучнее в русском варианте, да.
Изображение анонимного пользователя
#472201Anonymous=245471164
А почему 256 цветов?
Изображение пользователя DiesIrae
#472249DiesIrae=245457367
Ненада, лучше сделайте страничку с названиями и русифицированными переводами.
Изображение пользователя sankir
#472273sankir=245449483
На счет русификации: ИМХО если название несет смысл, который без перевода будет потерян - лучше перевести. В общем же названия и имена обычно не переводят. Зависит от контекста.
Изображение пользователя demongloom
#472274demongloom=245449381
Лучше перевести. Иначе, например, "Моск-лауд" с таким переносом совершенно не воспринимается.
Изображение пользователя DimaA
#472295DimaA=245444104
ИМХО, "Москлауд" звучит лучше, чем "Облако мотыльков". С другой стороны, "Сухокрестье" - интереснее "Драйкросс".
Изображение пользователя MadCactus
#472298MadCactus=245443244
Как по мне, названия лучше оставить из оригинала. Они куда короче и потому за них глаз не цепляется, как за прямой их перевод на русский.
Изображение пользователя MegaDISia
#472319MegaDISia=245438395
Если далее названия не сильно-то описывают состояния городов, то наверно, не надо. Придется переводить все, а в некоторых случаях получится некрасиво.
Изображение пользователя odnodnevka
#472345odnodnevka=245435076
Имена и названия нельзя переводить ни в коем случае. Иначе появятся очередные Фродо Сумкины, Пети Ручкины и Гарри Горшочники.
Если в слове есть скрытый смысл, можно просто дать расшифровку в комментарии.
Изображение анонимного пользователя
#472356Anonymous=245434093
>Фродо Сумкины
Но ведь для англоязычного читателя он именно Сумкин. А город из комикса - Облако Мотыльков. Почему для нас имена собственные должны звучать абракадаброй?
Изображение пользователя Ytsukene
#472368Ytsukene=245431719
Смотрите по стилю. Если стиль, атмосфера комикса будут нарушены переводом названий и имён - лучше не надо. Если наоборот, поспособствуют погружению в мир - почему бы и нет.
Изображение пользователя Kavaru
#472392Kavaru=245429085
"Сухокрестье" или "Сухой Крест" - определённо лучше звучит, чем "Драйкросс". А вот "Облако Мотыльков" слабо подходит для названия города. Вместо "Москлауд" можно поискать варианты вроде "Мотыльковый рой", "Мотыльково облако" или даже "Молитьма".
Тем, кто против перевода топонимов, рекомендую посмотреть - как на русском называется страна Montenegro.
Изображение анонимного пользователя
#472541Anonymous=245412061
> Fantast-kun "Стоит ли руссифицировать названия городов?"
Конечно же стоит, уже вконец задолбали непонятные тарабарские названия, намного атмосфернее с переводом.
Изображение пользователя Fantast-kun
#472569Fantast-kunПереводчик=245408384
Насчёт Облака Мотыльков, можно придумать название покороче, которое играет этими словами. Я пока не придумал.
Изображение пользователя DarkZan
#474726DarkZan=245117214
Мне нравится вариант с "Сухокрестьем". Интересное, должно быть, местечко.
Изображение анонимного пользователя
#477768Anonymous=244651394
https://www.youtube.com/watch?v=Nm-6tbGhksI
Изображение пользователя Vengeance
#508815Vengeance=240215750
только прИбудет, а не прЕбудет
Изображение пользователя Nanicha
#1419904Nanicha=84091032
А Молитьма звучит прикольно.
Или Мотыльков (по аналогии с Могилевом)))
Комментарии для этого комикса отключены.