Забыли пароль?
 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

  Часть 1. Страница 14  16/38  →

 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]
Похождение лягушки надзирательницы
Автор оригинала: chochi a.k.a. Walter Gomez https://www.patreon.com/chochi
Официальный сайт: http://beatrizoverseer.tumblr.com/
Переводчик: Fantast-kun
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Fantast-kun Часть 1. Страница 14  =16041821

Переводчик: Стоит ли руссифицировать названия городов?

Mothcloud (Москлауд) - Облако Мотыльков.

Drycross (Драйкросс) - Сухой Перекрёсток, Сухой Крест.

#472172 Vindelika =16041582
На мой взгляд, по-русски звучит красивее)
#472177 ThereIsNoExit =16041255
Каждый вариант надо бы рассматривать отдельно. Те, что выше, звучат благозвучнее в русском варианте, да.
#472201 Anonymous =16037695
А почему 256 цветов?
#472249 DiesIrae =16023898
Ненада, лучше сделайте страничку с названиями и русифицированными переводами.
#472273 sankir =16016014
На счет русификации: ИМХО если название несет смысл, который без перевода будет потерян - лучше перевести. В общем же названия и имена обычно не переводят. Зависит от контекста.
#472274 demongloom =16015912
Лучше перевести. Иначе, например, "Моск-лауд" с таким переносом совершенно не воспринимается.
#472295 DimaA =16010635
ИМХО, "Москлауд" звучит лучше, чем "Облако мотыльков". С другой стороны, "Сухокрестье" - интереснее "Драйкросс".
#472298 MadCactus =16009775
Как по мне, названия лучше оставить из оригинала. Они куда короче и потому за них глаз не цепляется, как за прямой их перевод на русский.
#472319 MegaDISia =16004926
Если далее названия не сильно-то описывают состояния городов, то наверно, не надо. Придется переводить все, а в некоторых случаях получится некрасиво.
#472345 odnodnevka =16001607
Имена и названия нельзя переводить ни в коем случае. Иначе появятся очередные Фродо Сумкины, Пети Ручкины и Гарри Горшочники.
Если в слове есть скрытый смысл, можно просто дать расшифровку в комментарии.
#472356 Anonymous =16000624
>Фродо Сумкины
Но ведь для англоязычного читателя он именно Сумкин. А город из комикса - Облако Мотыльков. Почему для нас имена собственные должны звучать абракадаброй?
#472368 Ytsukene =15998250
Смотрите по стилю. Если стиль, атмосфера комикса будут нарушены переводом названий и имён - лучше не надо. Если наоборот, поспособствуют погружению в мир - почему бы и нет.
#472392 Kavaru =15995616
"Сухокрестье" или "Сухой Крест" - определённо лучше звучит, чем "Драйкросс". А вот "Облако Мотыльков" слабо подходит для названия города. Вместо "Москлауд" можно поискать варианты вроде "Мотыльковый рой", "Мотыльково облако" или даже "Молитьма".
Тем, кто против перевода топонимов, рекомендую посмотреть - как на русском называется страна Montenegro.
#472541 Anonymous =15978592
> Fantast-kun "Стоит ли руссифицировать названия городов?"
Конечно же стоит, уже вконец задолбали непонятные тарабарские названия, намного атмосфернее с переводом.
#472569 Fantast-kun Переводчик  =15974915
Насчёт Облака Мотыльков, можно придумать название покороче, которое играет этими словами. Я пока не придумал.
#474726 DarkZan =15683745
Мне нравится вариант с "Сухокрестьем". Интересное, должно быть, местечко.
#477768 Anonymous =15217925
https://www.youtube.com/watch?v=Nm-6tbGhksI
#508815 Vengeance =10782281
только прИбудет, а не прЕбудет