irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =32457669 #1560891
«Где бы этот ребёнок ни находился...» Дефис перед частицей «бы» не требуется.
irvitzer =32460013 #1560882
«Вот теперь, им прийдётся...»
Запятая и буква «й» лишние.

Прошу прощения за то, что обратная связь от меня только в таком виде — просто не имею привычки комментировать читаемое. И спасибо за перевод, он хорошо выполнен.
irvitzer =32461363 #1560881
В самом начале опечатка: «Иралндия». И дальше по тексту «некомпитетный» — возможно, пропущена первая «н».
irvitzer =32476569 #1560832
Клара, при всех её личных качествах, не жрица, а колдунья. И подход к священным обрядам у неё соответствующий.
Ну а её покровителя (Д'есять) мы видели в 66 выпуске.
irvitzer =32854806 #1560071
> так, а с родителями Грогны что? или это не та пекарня, но переделанная под трактир, а типа просто другой филиал? :0
Думаю, что Тревор с Грогной просто завели своё дело. Их фирменный джин, кстати, в комиксе ещё появится, если обращать внимание на детали.
irvitzer =32903035 #1559946
> Если название выпуска аллюзия на сказку "Новое платье короля", то в следующем выпуске мы увидим Ведера в чём мать родила. То есть только в шлеме
Оригинал, скорее, ссылается на диснеевский «The Emperor's New Groove» (название которого само по себе аллюзия на эту сказку), но его у нас официально перевели как «Похождения императора», поэтому — вот такой вот шаг в сторону с целью сохранения смысла.
А Ведер в шлеме и без доспеха в комиксе таки будет. Но потом.
Отредактировано «irvitzer» 09.11.2023 13:40:25
irvitzer =32969133 #1559791
Некропостну: «кружки и открытки в конце экскурСии».
irvitzer =33080879 #1559532
> Вообще довольно странно, что такой отморозок как Тревор испытывает симпатию к Ведеру
Хаотично-злое мировоззрение не означает, что персонаж представляет собой гнусно хихикающего поехавшего психопата, который ненавидит всех вокруг и стремится от них избавиться. Ведер для Тревора — один из близких ему людей, он проявляет к Тревору эмпатию несмотря на всю дичь, которую тот творит, поэтому логично, что и Тревор дорожит Ведером и беспокоится, что может остаться без него.
irvitzer =33081859 #1559526
К авторскому комментарию: текущий перевод корректен, но немного дословен — «only so many» означает, что подразумевается некоторое конечное число. Т.е. «эго Малайи с утра пораньше может выдержать многое, но не всё сразу» (акцентируется внимание на том, что сейчас для неё важнее полнолуние, а не получение водительских прав или что-то ещё).
Отредактировано «irvitzer» 07.11.2023 12:16:27
irvitzer =33759243 #1558169
Если я правильно понимаю, то в последнем фрейме Лайнус имеет в виду, что Люси становится вредной, _как_ старшая сестра (т.е. противопоставляет её сверстникам). Мне кажется, эту реплику можно было бы перевести «по старшесестрински вредной, вот как!»