half-integer Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Апатяпатя! – Выпуск №112
В первом кадре в словах Джейсона всё-таки "Нет, не то чтобы я считал", наверное?
*Langolyer*
Ага, спасибо.
*Langolyer*
Ага, спасибо.
Отредактировано «Langolyer» 19.11.2016 12:23:29
Наверное, я не догоняю сути шутки. Ведь действительно получается спойлер, хотя и отложенного действия.
Miolz, я попробую дать обобщающее определение: они - подростки, основная часть представлений которых о жизни и отношениях между людьми усвоена из фильмов и прочей массовой культуры. И имеющие довольно сумбурные представления о том, с чем сравнивать и как оценивать личные переживания и опыт.
Хм. Ареал распространения самсы оказался шире, чем я думал. Интересно ещё узнать, знакомы ли они с беляшами и чебуреками.
Orin, ну, если переводить как подстрочник, то может быть. Но скажите честно - Вы сами-то выражаетесь так в обычной жизни? "У нас всё *настолько* кончено" или, например, "я *так* вне себя"? Мне почему-то кажется, что у любого русскоязычного человека слова просто встанут поперёк горла при попытке произнести подобную ненатуральную (в данном языке) конструкцию вслух.
Труд переводчика художественных текстов состоит не в том, чтобы обеспечивать детальное словарное и грамматическое соответствие оригиналу (что зачастую просто невозможно), а без критической потери смысла подбирать такие выражения, аналоги тропов, имён собственных и т.п., чтобы текст воспринимался читателем столь же легко и гармонично, как оригинал для носителя языка, на котором тот создан.
Труд переводчика художественных текстов состоит не в том, чтобы обеспечивать детальное словарное и грамматическое соответствие оригиналу (что зачастую просто невозможно), а без критической потери смысла подбирать такие выражения, аналоги тропов, имён собственных и т.п., чтобы текст воспринимался читателем столь же легко и гармонично, как оригинал для носителя языка, на котором тот создан.