half-integer Профиль Публикации Комментарии Подписки

half-integer =251630126 #563755
Кино, снятое по книжке вообще без пунктуации. Я не знаю, может, это как-то передаётся. На мой взгляд, и то, и другое как-то слишком авангардно для людей, предпочитающих истории с моралью и традиционным построением сюжета (для обобщённых "стариков", ага).
half-integer =251631813 #563728
Ммм... Когда читал реплики Аллена в пятом кадре, то что-то у меня в голове не состыковалось. Посмотрел оригинал. Основной смысл, конечно, тот же, но, как мне кажется, логика рассуждений Аллена там выглядит яснее (и, думаю, свидетельствует в пользу версии, озвученной выше Orin'ом).

"...and we'll only be able to prove a *fraction* of what he stole from us" - т.е. "мы сможем доказать факт кражи только *части* денег [из суммы, названной Брайаном]". Здесь как раз не очень принципиально, смогут ли они доказать "кражу части денег" или "ничего не смогут доказать" - но просто в шестом кадре Аллен акцентирует внимание на количественном аспекте (не зная точной суммы украденного, руководство не будет искать виновных в разгильдяйстве или соучастии), и поэтому, мне думается, имеет смысл быть поточнее с самого начала.

"He didn't get away with it for this long by just taking it out of his drawer. We'd *notice* that". Оборот "ему всё сходило с рук" для перевода смысла идеален, согласен, но к этой чёртовой безличной форме ни деепричастного оборота, ни даже придаточного предложения прикрутить не получается, чтобы всё вместе звучало гладко. Увы. Но если отказаться от него в пользу большей связности, получится что-то вроде: "Ему бы не удалось так долго избегать быть обнаруженным, если бы он просто брал деньги из кассы. Мы бы заметили это", - смысл в том, что они *должны* были бы заметить такое, но в реальности не заметили (прошляпили, не вели отчётность, смотрели прон вместо того, чтобы работать, и т.д.), - и, если босс придёт к тому же выводу, то неприятностей не избежать.
Из построения же предложения в виде "ему всё так долго сходило с рук не потому, что он просто деньги из кассы брал", невольно домысливается, к сожалению, постороннее продолжение-противопоставление в духе "... а потому что он убирал всех свидетелей / потому что он Юрий Деточкин, отдававший деньги детдомам / потому что он Бэтмен (подставить по вкусу)".
half-integer =251750204 #562378
Только уволен? Как бы присвоение/растрата, на наши деньги, например, - до двух лет теоретически.
half-integer =251750641 #562370
Goblin, может, он не корысти ради, а токмо спортивного интереса для?
half-integer =251750867 #562368
Первая невольная мысль была: "Их сожрал желатиновый куб?!!"
half-integer =251983207 #560234
Это Джейсон работал за троих, или просто у новеньких такой недостаток квалификации, что их приходится нанимать по три сразу?
half-integer =252160441 #558751
Перевод-адаптация названия - отлично.
Но может сделать для читателей ссылку на то, что "That Certain Female" - песня, которая звучит в том числе в OST к "Kill Bill"?
И фильм с таким названием тоже есть. 37-го года.

*Langolyer*
Вот блин, мой косяк. Спасибо.
Отредактировано «Langolyer» 30.11.2016 07:06:41
half-integer =252320905 #557624
Поэтому дыни.
half-integer =252671821 #554893
Вверху "твой", а внизу, пожалуй что, и "твоё".
half-integer =252672816 #554887
Собрался уже написать: "Ну Киммо разогнался, ну даёт!" - но нет, ложная тревога )