Проголосовать[Оригинал]#546650half-integer=253354272"У нас в Одессе вчерашняя хохма уже не хохма".#547949Orin=253183409Последняя фраза не отражает длительного времени и выделенного слова "so" в оригинале. Мне кажется точнее будет что-то типа типа "У нас все настолько(курсив) кончено"#548188half-integer=253162882Orin, ну, если переводить как подстрочник, то может быть. Но скажите честно - Вы сами-то выражаетесь так в обычной жизни? "У нас всё *настолько* кончено" или, например, "я *так* вне себя"? Мне почему-то кажется, что у любого русскоязычного человека слова просто встанут поперёк горла при попытке произнести подобную ненатуральную (в данном языке) конструкцию вслух.
Труд переводчика художественных текстов состоит не в том, чтобы обеспечивать детальное словарное и грамматическое соответствие оригиналу (что зачастую просто невозможно), а без критической потери смысла подбирать такие выражения, аналоги тропов, имён собственных и т.п., чтобы текст воспринимался читателем столь же легко и гармонично, как оригинал для носителя языка, на котором тот создан.#549275Orin=253019856Согласен, однако потеря смысла тут однозначно имеется, и с этим нужно что-нибудь сделать.