W45ya Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Go Get a Roomie – Выпуск №399: Скука (и унынизм)

Asundera, в идеальном мире — да, так и есть. Но, увы, перевод, а уж тем более адаптация (то есть перевод с именно что добавлением своего с целью передать суть), очень и очень редко бывают полными. Перевод — это очень часто потери и компромиссы. И цель переводчика — допустить как можно меньше потерь. Не допустить их вовсе зачастую к сожалению попросту невозможно.

С первым не соглашусь. Днище может обозначать многое. И опустившегося на дно в том числе.
Второе — да. По этому пункту идёт несоответствие.
Три — так и hazbin (не путать с hasbeen!!!) тоже узкий и сленговый термин, которого даже в словарях, кроме Urban Dictionary, нет. И да, hazbin далеко не литературный термин, а такой же неуважительный и оскорбительный, как и всё то, что ты перечислил.
В общем, два из трёх. Что уже очень неплохо для адаптации разговорного сленгового термина, на самом деле.
Это мне напомнило, как я переводил название комикса Apocalyptic Horseplay. С одной стороны "horseplay" означает грубую шутку, насмешку. С другой — баловство, кавардак. И плюс, комикс про всадников апокалипсиса, то есть про horsemen, а значит в "horseplay" есть ещё и аллюзия на лошадей. Три пункта.
Я долго думал и остановился на "карусель". Это слово можно трактовать как кавардак, баловство, ералаш и т. д. Плюс, какая-никакая минимальная аллюзия на лошадок всё-таки имеется. Полтора из трёх, но лучше уже никак.
Второе — да. По этому пункту идёт несоответствие.
Три — так и hazbin (не путать с hasbeen!!!) тоже узкий и сленговый термин, которого даже в словарях, кроме Urban Dictionary, нет. И да, hazbin далеко не литературный термин, а такой же неуважительный и оскорбительный, как и всё то, что ты перечислил.
В общем, два из трёх. Что уже очень неплохо для адаптации разговорного сленгового термина, на самом деле.
Это мне напомнило, как я переводил название комикса Apocalyptic Horseplay. С одной стороны "horseplay" означает грубую шутку, насмешку. С другой — баловство, кавардак. И плюс, комикс про всадников апокалипсиса, то есть про horsemen, а значит в "horseplay" есть ещё и аллюзия на лошадей. Три пункта.
Я долго думал и остановился на "карусель". Это слово можно трактовать как кавардак, баловство, ералаш и т. д. Плюс, какая-никакая минимальная аллюзия на лошадок всё-таки имеется. Полтора из трёх, но лучше уже никак.
Отредактировано «W45ya» 23.10.2020 23:27:43

Asundera, слава богам, не мне над этим думать :)
И да, не "Отель Днище", а "Отель (для) Днища". Для опустившихся и скатившихся людей, то есть для тех, кого в английском и обозначают словом hazbin (от has been: был кем-то). И это, конечно, имхо, но я считаю эту адаптацию всё-таки удачной.
И да, не "Отель Днище", а "Отель (для) Днища". Для опустившихся и скатившихся людей, то есть для тех, кого в английском и обозначают словом hazbin (от has been: был кем-то). И это, конечно, имхо, но я считаю эту адаптацию всё-таки удачной.

Asundera, "Хазбин" можно и нужно трогать. Название говорящее, имеет сюжетное обоснование, является игрой слов и даже его возникновение обыграно подлянкой Радиодемона.
Насчёт Пеппер и Флатершай — настолько в лоб их переводить, разумеется, категорически нельзя. Но нельзя также сказать, что их имена не стоит адаптировать. Тут нужно мозг и фантазию подключить. Ту же Гаечку у нас ведь не назвали Устройством или Аппаратурой (слово Гаджет тогда не было распространено).
Насчёт Пеппер и Флатершай — настолько в лоб их переводить, разумеется, категорически нельзя. Но нельзя также сказать, что их имена не стоит адаптировать. Тут нужно мозг и фантазию подключить. Ту же Гаечку у нас ведь не назвали Устройством или Аппаратурой (слово Гаджет тогда не было распространено).

Zellin, не-а. Hazbin - это именно сленговое словечко, обозначающее кого-то или что-то, бывшее хорошим в начале, но к концу ставшее отвратительным. В русском о таком говорят "скатился". И "днище" - вполне себе вариант адаптации. Тем более что у Сыендука не "Отель "Днище"", а "Отель (для) ДнищА", что вполне отражает подлянку Радиодемона.
Ну и да. Вряд ли Сыендук стал заморачиваться с полноценным дубляжом и сбором команды, если бы относился к этому мульту, как к днищу.
Ну и да. Вряд ли Сыендук стал заморачиваться с полноценным дубляжом и сбором команды, если бы относился к этому мульту, как к днищу.
Отредактировано «W45ya» 20.10.2020 22:02:20