Публикация
Эрма [Erma]

13 Дней ЭРМУИНА 2020: День 1.472/665

13 Дней ЭРМУИНА 2020: День 1.
Изображение пользователя W45ya

W45ya13 Дней ЭРМУИНА 2020: День 1.=111557348

Примечание переводчика: Опять прошляпил дату, сорян. Как думаете, стоило ли написать не "Отель Хазбин", а "Отель Днища", как перевёл это название Сыендук? Мне-то переписать не сложно :)

Кстати, залетайте в группу вк переводчика, то бишь меня!
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя NikolRA
#1291593NikolRA=111556894
Оставь "Отель Хазбин".
Изображение пользователя besyulka
#1291622besyulka=111553032
Отель Днища.
Изображение пользователя Swit
#1291646Swit=111551420
"Как думаете, стоило ли написать не "Отель Хазбин", а "Отель Днища", как перевёл это название Сыендук?"
Не стоит!
Изображение пользователя DemonS
#1291652DemonS=111551165
Голосую за Днище)
Изображение пользователя Mygpo
#1291658Mygpo=111551036
"Хазбин" более распространено в разговорной речи
Изображение пользователя rjhjkm1
#1291732rjhjkm1=111546456
Днище довай
Изображение пользователя Valk
#1291743Valk=111545766
Хазбин, как в считалочке комменты
Изображение пользователя DekabristM
#1291754DekabristM=111545398
Хазбин, однозначно. А Днище Сыендуку оставьте))) Шутка в переводе не очень.)
Поскриптум. А перевода опять нет(
Отредактировано «DekabristM» 20.10.2020 20:19:07
Изображение анонимного пользователя
#1291769Anonymous=111544613
Успокойтесь. С названием потом разберёмся, а сейчас подумаем. Если она была в отеле Хазбин (Днища), то у неё психика сломалась. Она хоть и ребёнок-призрак ,но всё таки ребёнок. А отель это смотреть только 18+.
Изображение анонимного пользователя
#1291771Anonymous=111544489
ОТЕЛЬ ХАЗБИН!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Изображение анонимного пользователя
#1291774Anonymous=111544406
А по спору я за Хазбин. Всё таки приелось.
Изображение пользователя Sonor
#1291787Sonor=111543170
+1 к Хазбин.
Эх, опять Эрмоуин.. А я все жду продолжения сюжета..
Изображение пользователя Zellin
#1291801Zellin=111542258
Лучше уж Хазбин. Перевод Сыендука тут не перевод и даже не адаптация, а видимо выражение его мнения о мульте. Адаптацией было бы что-то типа БылОтбыл.
Изображение пользователя Gornalas
#1291809Gornalas=111541048
Я фанат Сыендука. Не надо. Оставь Хазбин.
Изображение анонимного пользователя
#1291822Anonymous=111539512
Только днище, только молодость!
Изображение пользователя W45ya
#1291826W45yaПереводчик 319 - ...=111539331
Zellin, не-а. Hazbin - это именно сленговое словечко, обозначающее кого-то или что-то, бывшее хорошим в начале, но к концу ставшее отвратительным. В русском о таком говорят "скатился". И "днище" - вполне себе вариант адаптации. Тем более что у Сыендука не "Отель "Днище"", а "Отель (для) ДнищА", что вполне отражает подлянку Радиодемона.
Ну и да. Вряд ли Сыендук стал заморачиваться с полноценным дубляжом и сбором команды, если бы относился к этому мульту, как к днищу.
Отредактировано «W45ya» 20.10.2020 22:02:20
Изображение пользователя Zellin
#1291849Zellin=111537127
#1291826, "скатился" может, "днище" ну никак, потому что нет в нём указания на "было лучше". И не вспомню где, но где-то я натыкалась на утверждение, что название отеля ещё отсылает к тому как делают запись об отбытии в журнале.
Изображение пользователя W45ya
#1291854W45yaПереводчик 319 - ...=111536882
Zellin, ну ладно, ситуация всё-таки спорная, поэтому я и спросил. Народ тут в большинстве за Хазбин, посему он тут так и остаётся. А вот на манглибе обратная ситуация, поэтому там я поменял. Люблю демократию!
Отредактировано «W45ya» 20.10.2020 22:42:54
Изображение пользователя DekabristM
#1291862DekabristM=111536073
Это нормально что учитываете местные нравы) А демократия, я хз
Изображение пользователя W45ya
#1291864W45yaПереводчик 319 - ...=111535980
DekabristM, давайте здесь без политоты :)
Про демократию - это была просто отсылка к фразе Палпатина из Звёздных Войн.
Отредактировано «W45ya» 20.10.2020 22:57:28
Изображение пользователя Miolz
#1291871Miolz=111535319
DekabristM, а что за местные нравы? :0
Изображение пользователя Napoleon
#1291880Napoleon=111534325
К чертям хомячков, что блогерам подобны! Переводить надо официально! Если официального названия нет, надо переводить как можно ближе к оригиналу. Да будет Хазбин.
Изображение пользователя 49-
#129201849-=111498087
Napoleon +1
Изображение пользователя Asundera
#1292155Asundera=111474062
Имена и названия не переводятся, ну! Хазбин конечно же
Изображение пользователя Yoti
#1292420Yoti=111427799
Сраньдук не_нужен.
Изображение пользователя titrimetry
#1292973titrimetry=111309134
"Имена и названия не переводятся, ну!"
Пятачок с Гаечкой бы с вами поспорили
Изображение пользователя Asundera
#1293037Asundera=111300952
titrimetry, это не перевод, это адаптация. Сделать из Gadget Гаечку, а из Owloysius Совелия - это нормально, это хорошо. Потому что сохраняется не только смысл, но и продолжает звучать как имя.
А вот сделать из девочки Pepper "имя" Перец, из Fluttershy - Тихий Трепет, это, простите, дрожащий стыд и вообще позор. Потому что это для русского уха совсем не имя! Тем паче женское.

Хазбин адаптировать практически невозможно. Во всяком случае, хорошего варианта я не видел ни одного. Следовательно, и не надо его трогать.
Изображение пользователя W45ya
#1293149W45yaПереводчик 319 - ...=111288733
Asundera, "Хазбин" можно и нужно трогать. Название говорящее, имеет сюжетное обоснование, является игрой слов и даже его возникновение обыграно подлянкой Радиодемона.
Насчёт Пеппер и Флатершай — настолько в лоб их переводить, разумеется, категорически нельзя. Но нельзя также сказать, что их имена не стоит адаптировать. Тут нужно мозг и фантазию подключить. Ту же Гаечку у нас ведь не назвали Устройством или Аппаратурой (слово Гаджет тогда не было распространено).
Изображение пользователя Asundera
#1293162Asundera=111288224
W45ya, няш, я только за качественную адаптацию. Но "Днище" - это прям совсем не она. Ежели сумеешь сделать годно и качественно - честь тебе и хвала. Я, правда, даже не представляю, в какую сторону тут копать
Изображение пользователя W45ya
#1293178W45yaПереводчик 319 - ...=111286811
Asundera, слава богам, не мне над этим думать :)
И да, не "Отель Днище", а "Отель (для) Днища". Для опустившихся и скатившихся людей, то есть для тех, кого в английском и обозначают словом hazbin (от has been: был кем-то). И это, конечно, имхо, но я считаю эту адаптацию всё-таки удачной.
Изображение пользователя Asundera
#1293209Asundera=111284601
Днище - это не "опустившийся". Днище просто плох в чем-то конкретном. Руки из задницы, иным словом. В других аспектах он может быть очень даже ничего, это раз.
Два: днище - оно здесь и сейчас. Этот термин не показывает, что было раньше. Товарищ может быть днищем всю жизнь, а может, он просто нуб и еще не научился толком. Смысла "раньше было лучше" в этом термине нет.
Три: днище - это довольно узкий, сленговый термин. Обычно употребляемый геймерами.
В общем, оно вообще даже не рядом. Куда ближе по смыслу как раз таки "опустившийся" либо "чмо". И то, и другое - грубость, а "hasbin" термин литературный, вот.
Изображение пользователя W45ya
#1293249W45yaПереводчик 319 - ...=111280312
С первым не соглашусь. Днище может обозначать многое. И опустившегося на дно в том числе.
Второе — да. По этому пункту идёт несоответствие.
Три — так и hazbin (не путать с hasbeen!!!) тоже узкий и сленговый термин, которого даже в словарях, кроме Urban Dictionary, нет. И да, hazbin далеко не литературный термин, а такой же неуважительный и оскорбительный, как и всё то, что ты перечислил.
В общем, два из трёх. Что уже очень неплохо для адаптации разговорного сленгового термина, на самом деле.

Это мне напомнило, как я переводил название комикса Apocalyptic Horseplay. С одной стороны "horseplay" означает грубую шутку, насмешку. С другой — баловство, кавардак. И плюс, комикс про всадников апокалипсиса, то есть про horsemen, а значит в "horseplay" есть ещё и аллюзия на лошадей. Три пункта.
Я долго думал и остановился на "карусель". Это слово можно трактовать как кавардак, баловство, ералаш и т. д. Плюс, какая-никакая минимальная аллюзия на лошадок всё-таки имеется. Полтора из трёх, но лучше уже никак.
Отредактировано «W45ya» 23.10.2020 23:27:43
Изображение пользователя Asundera
#1293332Asundera=111259331
Даже два с половиной из трех - это все равно слишком мало. Адаптация должна быть полной. Если в переводе что-то потеряно - это плохой перевод. Если перевод добавляет что-то свое - это совсем ужасно...
Ладно, давай закончим на этом
Изображение пользователя W45ya
#1293588W45yaПереводчик 319 - ...=111199201
Asundera, в идеальном мире — да, так и есть. Но, увы, перевод, а уж тем более адаптация (то есть перевод с именно что добавлением своего с целью передать суть), очень и очень редко бывают полными. Перевод — это очень часто потери и компромиссы. И цель переводчика — допустить как можно меньше потерь. Не допустить их вовсе зачастую к сожалению попросту невозможно.
Изображение анонимного пользователя
#1499149Anonymous=46255598
отель днища форевер
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться