Summermute Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] – Выпуск №70: Сморгус Динкли - 21
PivArt, по первому: когда два одинаковых слова в рамках одного предложения - да, тавтология. Здесь они в двух разных предложениях И в оригинале автор использует одно и то же слово де-факто, во второй раз подменяя его волшебным английским "do". Другое дело, если слух переводчика режет два одинаковых слова в одном кадре - то не вопрос. Это напрягает, да.
По второму принял. Спасибо.
По второму принял. Спасибо.
PivArt, к 5-2 две заметки:
1. Хоть провинишься и подходит, Хекатон рассердится из-за того, что Катерина привлечет стражу. По своей вине (если прямо об этом попросит) или не очень (если своим поведением привлечет ее внимание).
2. СебЕ придумываешь или себЯ накручиваешь. Любой вариант классный, но второй мне нравится больше (как и Вам, видимо).
Посему, мое видение 5-2: "Я, наверное, очень рассержусь, если их вовлечешь. И тогда я тебя выселю. Или это ты себя накручиваешь"
1. Хоть провинишься и подходит, Хекатон рассердится из-за того, что Катерина привлечет стражу. По своей вине (если прямо об этом попросит) или не очень (если своим поведением привлечет ее внимание).
2. СебЕ придумываешь или себЯ накручиваешь. Любой вариант классный, но второй мне нравится больше (как и Вам, видимо).
Посему, мое видение 5-2: "Я, наверное, очень рассержусь, если их вовлечешь. И тогда я тебя выселю. Или это ты себя накручиваешь"
Поддерживаю Skink про Мидоубрук.
Плюс добавлю, что в данном контексте "look" значит "слушай". Поэтому здесь я бы перевёл репилку так: "Так, слушай".
Плюс добавлю, что в данном контексте "look" значит "слушай". Поэтому здесь я бы перевёл репилку так: "Так, слушай".