Summermute Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Истории из Альдервуда [Tales from Alderwood] – Выпуск №75: Сморгус Динкли - 26

PivArt, я бы предложил сначала завершить "Истории", а потом перейти к другим проектам. Есть знакомый переводчик здесь, который взял на себя несколько комиксов, а даже с одним сейчас может справиться с трудом из-за возникших реалий.
Тем не менее, я бы с радостью увидел продолжение Ветра Фэй (https://acomics.ru/~feywinds). Да, перевод на русский есть и есть много страниц оригинала впереди, но комикс очень интересный и, вроде бы, без ТЕХ САМЫХ тем.
Тем не менее, я бы с радостью увидел продолжение Ветра Фэй (https://acomics.ru/~feywinds). Да, перевод на русский есть и есть много страниц оригинала впереди, но комикс очень интересный и, вроде бы, без ТЕХ САМЫХ тем.

Единственная догадка у меня в том, что у БКМ случился шок и сознание осуществило аварийное отключение, чтобы справиться с ним.

Эх, Екатерина, зачем вызывать ревность? Привлеки к себе интерес, увлекись искусством, стань сомелье, изучи некромант... так, стоп.
P.S. @Hobbit, надеюсь, Вы не против, что я взял изображение с Вашей нейронки для моего аватара. Очень уж красиво.
P.S. @Hobbit, надеюсь, Вы не против, что я взял изображение с Вашей нейронки для моего аватара. Очень уж красиво.

Adelfox, и правильно. Отличный комикс, прекрасный перевод, здравомыслящий и умелый переводчик. Что ещё можно пожелать?..
P.S. Можно! Больше переводов богу переводов! :D
P.S. Можно! Больше переводов богу переводов! :D

Вот она, одна из проблем воспитания ребенка в любом поколении и в любое время. Оберегаем, заботимся, а потом на выходе получается несамостоятельное чадо, которое либо ничего не умеет и ему приходится тяжким трудом наверстывать упущенное, либо которое садится родителям на шею. Радует, что ГГ поняла и пошла по первому пути. По-своему, конечно, но пошла.

PivArt, по первому: когда два одинаковых слова в рамках одного предложения - да, тавтология. Здесь они в двух разных предложениях И в оригинале автор использует одно и то же слово де-факто, во второй раз подменяя его волшебным английским "do". Другое дело, если слух переводчика режет два одинаковых слова в одном кадре - то не вопрос. Это напрягает, да.
По второму принял. Спасибо.
По второму принял. Спасибо.