SVlad Профиль Публикации Комментарии Подписки

SVlad =117325506 #1485193
> Кстати патреон заблочен в РФ, может в описании стоит сменить ссылку на сайт оригинала?

Используйте VPN.)
Заменил ссылку. Патреоновская осталась в описании "о комиксе".
SVlad =117326030 #1485189
> А когда автор, планирует выкладывать оставшиеся страницы, которые уже почти нарисованы?

Как только автор намоделит внутренности рачьей лодки.
SVlad =117357954 #1485058
> #1485012 в контексте "мою руку ... со мной" - "мою" скорее всего важно, т.к. за этим содержится посыл.

Какой посыл? Тогда уж "Возьми меня за руку". Сейчас чистая калька с английского.
SVlad =117394056 #1485020
Мы можем использовать комментарии под страницами.
Больше нет нужды в радиомолчании.
SVlad =117397788 #1485016
Вариант 1: Сейчас показаны события, которые произошли раньше.
Вариант 2: Здесь два демона, и ребёнок у другого. За эту версию говорит момент, когда собака сбилась со следа - возможно, там было пересечение со следом другого демона.
SVlad =117398987 #1485012
В фразах типа "Take my hand" при переводе местоимение можно пропускать.
SVlad =117399168 #1485010
Комары у них конечно лютые.
SVlad =117399693 #1485008
"Пойду вокруг" - никогда не слышал что бы так говорили.
"Пойду пройдусь"?

"Не стоит простаивать" - аналогично, звучит как-то неправильно.
"Не стоит тратить время [впустую]"?
Отредактировано «SVlad» 21.08.2022 23:30:05
SVlad =117401033 #1485004
> Revan
Почему или? и то и то.
SVlad =117401199 #1485003
tie up loose ends - это многозначаная идиома. Сводить концы с концами - это про нехватку денег.
По смыслу здесь скорее "подчистил хвосты" или другое подобное выражение.
https://translate.academic.ru/tie%20up%20loose%20ends/en/ru/