Забыли пароль?
 

ProChelny Профиль Публикации Комментарии Подписки

ProChelny
Читатель
На сайте с
=113891627

КомментарииВсего: 12

#659205ProChelny =7839958
Я помню на море ко мне неожиданно подплыла "КА-КАРКА".
Я от её вида тоже так же сжался.
#657972ProChelny =8024711
Ну да. В оригинале так и написано: "at the foot of my bed" - "в шаге от моей постели". Там нет слова "сумка" - "bag".
НОООООООО.
При текущем переводе добавляется саспиенс, интрига, хоррор... "обкрадывает ли воровка сопартицев", "может она глубоко интергрированный засланный казачек"??? На все эти вопросы вы узнаете ответы прочитав до последней главы.

Короче в данном случае ничего исправлять не нужно. Уж точно можно сказать что получилось не хуже.

Переводчику респект.
#657072ProChelny =8179199
Ничего.
Да и имена топоров можно прочитать как Байен и Брайен, чтоб не вводить в заблуждение похожестью на слово "brain" - мозг. На англ. имена: Bayen и Brayen.

Но сразу скажу - тут дело вкуса и главное право определенно у переводчика.