Забыли пароль?
 
Clockwork

    111/111

Комикс Clockwork: выпуск №111
 
Clockwork
Ког Клейшмидт работал механиком в ведущей мировой империи, Мерсии. Однако его жизнь резко меняется с прибытии дипломата из Королевства Аркадии, которому что-то надо от Кога, хочет он того или нет.
Официальный сайт: http://www.clockwork-comic.com/
Переводчик: lizun
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
lizun Выпуск №111  =1354169
#666164Zondus =1353941
Ура, новая страница
#666181Lobbyns =1351391
Предпоследний кадр, "шантжист".
#666204DoraSailor =1349230
ох, у меня сейчас такое невероятное противоречие по отношению к Алексу... не знаю... он ведет себя как-то ну... не так как ведут себя большинство похитителей и шантажистов... а ведь он просто хочет вылечиться...даже интересно как его раскроют в дальнейшем
#666837Mazerins =1262692
Я упал с дивана на последнем фрейме


#666953Kikimora =1254453
С переводом последней фразы что-то пошло не так. "Point taken" - это скорее "аргумент принят": http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/point-taken
"С этим не поспоришь", "тоже верно", "нельзя не согласиться", "это да", что-нибудь в этом роде.
#666958lizun Переводчик  =1254070
Мне кажется, подойдет с баллом, ну негласная игра подколоть друг друга. Смысл именно в этом.
Отредактировано «lizun» 13.05.2017 00:44:05
#666966scarecrowd =1253028
DoraSailor, не только. Алекс знает, каково быть магом и чем это рискованно. Он лучше, чем кто-либо, должен понимать, чего эта затея будет стоить Когу. Его это беспокоит? НАОБОРОТ. "Золотая рыбка, выколи мне глаз, а конкуренту - оба." (Когда я стала читать вики по комиксу, где есть спойлеры из авторского тумблера и переписки, я вообще растеряла остатки уважения к этому исчадию ада. До того мне виделись какие-то более... оправданные расклады, но они оказались неверны.)

Mazerins, предлагаю создать Общество уронивших челюсть по вине этого (п)осла! Я прифигела на сценке с чаем, но чтобы вот словами через рот он что-то признал - это всё равно была полная неожиданность.

#666977Kikimora =1251926
lizun, ну вот меня как раз и смутило, что ни к чему не обязывающая фраза из оригинала в переводе уже предполагает соревнование и подсчёт очков.
#667233lizun Переводчик  =1200486
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
#667331scarecrowd =1184065
Kikimora, а можно я глупость скажу? Если исходить из поведения персонажей, мне этот перевод кажется вполне уместным. Для Алекса это как раз норма, вспомните "милые семейные разговоры". ("Если бы тебя волновало происходящее в Аркадии, ты был бы сейчас там" и "ты уже объяснился с Эстер?") И - да, немного спойлеров из вики, не относящихся напрямую к основному сюжету: Алекс фехтует, причем очень хорошо, и фактически он в юности какое-то время жил в семье своей тёти, матери Кристиана (ЕМНИП, по инициативе последнего), т.е. вот прям семья-семья, родство не номинальное. И для него подколки - это, похоже, действительно своего рода товарищеский матч. После скандала с воплями он, как ни странно, сделал выводы 0_0

Что меня смущает в переводе - это, н-р, первые реплики с предыдущей станицы, там идиома "to do one's best", закатившая меня под стол, когда та страница вышла ))) ("Что ты [здесь] делаешь?"" - "э-э... Всё, что могу?..") И еще некоторые подобные моменты. Н-р, на пятьдесят какой-то странице Алекс говорит "I'm _never_ wrong", безо всяких оговорок". А в начале, где ребятки гоняются на мотопланерах, Борис говорит: "...I 'll let you play my therapist" (т.е. позволю тебе поиграть в психотерапевта"; отчаянный, хулиганский вариант перевода - "полечить мне мозги"). И еще кое-где такое есть. На предыдущей, опять же, злосчастное attitude (уже второй раз встречаемое) - кмк, с учетом контекста скорее замечание по воподу поведения/манер. Мелктй вздумал недовольничать в рабочее время на рабочем месте! (Вппосем, он честно предупреждал, что помощник из него, наверное, выйдет фиговый...)
Отредактировано «scarecrowd» 13.05.2017 20:28:58
#667697Kikimora =1114786
scarecrowd, ну, я в оригинал обычно не лажу и гнать волну на перевод не пытаюсь. Просто выражение лица в последнем кадре совсем не такое, с каким _в моём представлении_ говорят "Туше!", вот глаз и зацепился за несоответствие. Но если переводчице кажется, что всё норм, то ладно. Вполне допускаю, что внимательным читателям ситуация видится иначе, чем таким мимокрокодилам, как я)

P.S. Хотя излишне креативный перевод прощального письма засчитан как штрафной балл :D
Отредактировано «Kikimora» 14.05.2017 16:00:37
#668694scarecrowd =943739
Kikimora, с письмом вышло недоразумение, там в комментариях ситуацию объясняли.
#669080Kikimora =910155
scarecrowd, ну так в том-то и проблема: в комментариях разобрались, а в самом переводе по-прежнему ерунда >_<