Manaris Профиль Публикации Комментарии Подписки

Manaris =116849620 #1410722
Эх, у Тайпера сдох ноут, с почти двумя десятком готовых страниц (неудивительно, учитывая, что держался он на изоленте и святом духе). Пожелайте ей крепких нервов, они ей понадобятся.
Manaris =117092129 #1409660
Niktoshka,
Попробовали, посмотрели, наверное нет, менять не будем. Слишком уж сильно бьет по глазам резкий переход между абсолютно черным фоном и абсолютно белой подложкой страниц.
Manaris =117528814 #1407921
Поменяли шапку на ту, что в оригинале.
Да, это время пришло.
Manaris =121163442 #1391434
Благодарим, исправили нужное.
Manaris =121512835 #1389728
Мы с Тайпером благодарим того человека, что 29 мая снова кинул денюжку на ЮMoney. И того, кто сделал это еще 7 марта, а мы не заметили... Очень приятно знать, что кому-то так нравится комикс, что они хотят поддержать перевод. И у них это получается! Еще раз спасибо вам! =)
Отредактировано «Manaris» 05.06.2021 11:06:43
Manaris =122383738 #1385834
Silg, все более менее хорошо и с работой, и с учебой, и с семьей. Так, приболели немного, но ничего серьезного. Благодарим за то, что беспокоитесь, нам очень приятно. =)
Manaris =125455895 #1371222
Skink, лично, лично... Мне ж все равно нужно было узнать, что там, почему бы и не кинуть сюда.

Skink, Silg, gryphon,
Данное слово еще будет повторяться, и эти варианты будут звучать еще страннее чем "юнит" =)
Manaris =126053495 #1368286
#1368239,
Заменили фразу в третьем кадре, так и правда благозвучнее.

Но он все равно выводит меня из себя. Потому что, блин, "keeping me well fed" и "survive on leftovers" в одном предложении?? Так и хочется заменить "Ардон хорошо меня кормит" на "Ардон меня, конечно, кормит". Но не знаю, может это я чего-то не понимаю в извращенной логике духов...
Manaris =126258013 #1367122
Calabash, охо-хо, нет, вопрос не глупый, благодарим, что напомнили. Что-то мы забыли про нее. После ухода Туви шапка поменялась на ту, что была на первое апреля, когда Туви была типа мертва. Добавили комментарий под 1723 выпуск.
Manaris =126863872 #1364082
gryphon,
По-моему, такой перевод хуже. Но все равно благодарим, после долгого просмотра данной фразы, стало понятно, что, откинутый мной в начале, вариант ее перевода, все же лучше подходит по смыслу, так что поправили.

#1364024,
> что головы ломать легче, чем это
Если перевести буквально, то да. Тем не менее, такой вариант бы годился только в том случае если бы "это" было вот прям в кадре. Так что фраза меняется в зависимости от того, что именно имел в виду Ардон. Можно подумать, что под "this" он имел в виду соглашение-контракт, и что разобраться с головами легче, чем разобраться в нем. Но тогда бы он не говорил о своих основаниях в прошедшем времени, так что остается лишь вариант что под "this" он имел в виду зомби-гнольшу.