Manaris Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Спасу Мир за Золото [Will Save World for Gold] – Выпуск №1906

Мы с Тайпером благодарим того человека, что 29 мая снова кинул денюжку на ЮMoney. И того, кто сделал это еще 7 марта, а мы не заметили... Очень приятно знать, что кому-то так нравится комикс, что они хотят поддержать перевод. И у них это получается! Еще раз спасибо вам! =)
Отредактировано «Manaris» 05.06.2021 11:06:43

#1368239,
Заменили фразу в третьем кадре, так и правда благозвучнее.
Но он все равно выводит меня из себя. Потому что, блин, "keeping me well fed" и "survive on leftovers" в одном предложении?? Так и хочется заменить "Ардон хорошо меня кормит" на "Ардон меня, конечно, кормит". Но не знаю, может это я чего-то не понимаю в извращенной логике духов...
Заменили фразу в третьем кадре, так и правда благозвучнее.
Но он все равно выводит меня из себя. Потому что, блин, "keeping me well fed" и "survive on leftovers" в одном предложении?? Так и хочется заменить "Ардон хорошо меня кормит" на "Ардон меня, конечно, кормит". Но не знаю, может это я чего-то не понимаю в извращенной логике духов...

gryphon,
По-моему, такой перевод хуже. Но все равно благодарим, после долгого просмотра данной фразы, стало понятно, что, откинутый мной в начале, вариант ее перевода, все же лучше подходит по смыслу, так что поправили.
#1364024,
> что головы ломать легче, чем это
Если перевести буквально, то да. Тем не менее, такой вариант бы годился только в том случае если бы "это" было вот прям в кадре. Так что фраза меняется в зависимости от того, что именно имел в виду Ардон. Можно подумать, что под "this" он имел в виду соглашение-контракт, и что разобраться с головами легче, чем разобраться в нем. Но тогда бы он не говорил о своих основаниях в прошедшем времени, так что остается лишь вариант что под "this" он имел в виду зомби-гнольшу.
По-моему, такой перевод хуже. Но все равно благодарим, после долгого просмотра данной фразы, стало понятно, что, откинутый мной в начале, вариант ее перевода, все же лучше подходит по смыслу, так что поправили.
#1364024,
> что головы ломать легче, чем это
Если перевести буквально, то да. Тем не менее, такой вариант бы годился только в том случае если бы "это" было вот прям в кадре. Так что фраза меняется в зависимости от того, что именно имел в виду Ардон. Можно подумать, что под "this" он имел в виду соглашение-контракт, и что разобраться с головами легче, чем разобраться в нем. Но тогда бы он не говорил о своих основаниях в прошедшем времени, так что остается лишь вариант что под "this" он имел в виду зомби-гнольшу.