Lin-Kennt Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Yokoka's Quest – Выпуск №82: Глава 2 Страница 5

#1655490, grstorm, это можно было увидеть как минимум в прологе, просто мы не знали на тот момент (вообще ничего) кто это. Да и во сне, хотя скорее кошмаре Йококи, мы спойлер этого в её отражении тоже видели)
#1655531, Godshoe, ага. От старой версии я видела только (фан)арты, концепты и фото бооольшой толстой бумажной книжки-комикса с обложкой где изображены все герои в старой (на тот момент ещё нет) рисовкой. Правда автор содержание той уже давно перегнал ^^
#1655531, Godshoe, ага. От старой версии я видела только (фан)арты, концепты и фото бооольшой толстой бумажной книжки-комикса с обложкой где изображены все герои в старой (на тот момент ещё нет) рисовкой. Правда автор содержание той уже давно перегнал ^^
Отредактировано «Lin-Kennt» 10.05.2025 07:30:45

В моём понимании "от злых зверей" ("from evil beasts" на английском, и тот же смысл на французском) — это прямой аналог "от злых людей", т. е. условных бандитов, ибо, ну, она же сама косшка! (вернее, ходячая катастрофа, как нам говорит автор в альт.тексте к первой же странице этой главы)). То есть, она же не видела людей с раннего детства, которое и не помнит особо (в альт.тексте к 24 страничке - вопрос "Это КТО", к человеческому отражению). В общем, теоретически, можно было бы это и сократить, если склоняться к логике персонажа, что заодно и сделало бы предложение немного более естественным для читателя (всё же, может без контекста немного странно прозвучать, как мне сперва показалось). Но, при этом потерялся бы подтекст, сохраняемый при наиболее близком к прямому переводу: мол Йокока себя ассоциирует исключительно со звериной деревней и её жителями, и не задумываясь, что помимо них кто-либо есть — во внешнем мире лишь такие же звери, как и здесь.
И вообще, зачем я эти "трудности перевода" тут расписываю, вряд ли же кому-то интересно, как я треть дня сижу лишь за одним предложением, перелопачивая оба языка первоисточника, чтобы передать как можно ближе к тому, что, как мне кажется, хотел сказать автор. (Хотя я могу спросить напрямую, ага)
И вообще, зачем я эти "трудности перевода" тут расписываю, вряд ли же кому-то интересно, как я треть дня сижу лишь за одним предложением, перелопачивая оба языка первоисточника, чтобы передать как можно ближе к тому, что, как мне кажется, хотел сказать автор. (Хотя я могу спросить напрямую, ага)
Отредактировано «Lin-Kennt» 21.04.2025 23:41:37