Kazu Профиль Публикации Комментарии Подписки

Kazu =27330241 #1618331
И ведь не ответишь, что обидно - сразу стража прибежит, непись-то цивильный...
Kazu =27348580 #1618292
Дайте ему комп и Baldur's Gate 3
Kazu =27506668 #1618036
Во втором кадре потеряна шутка - там речь о ТРЕХ разных кораблях (один был сбит пиратами, другой погиб в столкновении с метеоритом, и еще был некий третий о котором желтый не успел сказать все)

Т.е. должно быть что-то вроде:
-Меня уволили из-за того что я сдал корабль пиратам...
-Ага, а еще потерял один из-за метеорита! И еще один до этого...
-ЦЫЦ!
Отредактировано «Kazu» 02.10.2024 13:24:13
Kazu =27676166 #1617668
А почему у Бретта в персонажнике до сих пор "способности неизвестны"? Ясно же что перевертыш \ оборотень \ как в этом мире подобные называются.
Kazu =27708718 #1617599
Goodnight в данном случае приветствие, типа "привет", но это мелочи
Kazu =27903052 #1617356
"а как насчет варианта, что первое это алегория на давнее желание коня петь караоке, а третий кадр как раз делает облом коню"
Абсолютно нет.

"Да возможно более коряво, чем оригинал, но лучше не получится."
Как бы я и написал что тут потери неизбежны в силу разницы логики языков :\

"А так же фраза магнит на холодильник, дает понять, что магнит на поиск и притяжения холодильника"
Так говорят про приманки и наживки (наживка на линя, приманка на зайца) но уж никак не про магниты
Kazu =27915932 #1617335
Окей, тут сложно. "Проснулся не с той стороны кровати" это английский эквивалент нашему "встал не с той ноги", ака день плохо начался и чел немного злой из-за этого. Фраза горация "just a bad sleeper" может пониматься двояко, потому что обычно конструкция "I'm a bad [something]er" переводится как "я плох в [чем-то]", например плох в рисовании, плох в актерской игре, etc, однако конкретно "bad SLEEPER" означает что кто-то спит как бревно, что не добудишся. Т.е. Гораций в очередной раз противоречит сам себе, используя устойчивое выражение в его буквальном смысле.
Kazu =28197314 #1616833
Камент выше. Плюс потеряна основная шутка - в английском "[something] magnet" можно перевести и как "магнит для использования с [чем-то]", и как "магнит притягивающий [что-то]". Шутка строится на том, что нормально под словосочетанием "fridge magnet" подразумевается сувенирный магнитик, которые люди вешают на холодильники, но в данном случае перевод буквальный и найденный конем магнит *притягивается* к холодильникам.
Справедливости ради, потеря шутки тут неизбежна в силу разницы логики языка в русском и английском :\
Отредактировано «Kazu» 24.09.2024 13:32:10
Kazu =28625027 #1616137
У Каданы даже камуфло от кутюр
Kazu =28810966 #1615818
Они ж магики. Намешали чего-нибудь что проявляется по таймеру. У нас вон ирл есть чернила которые проявляются \ исчезают под светом. Вот и бегал Домик мимо надписи, не ведая что она уже там