Комментарии переводчика: Ахой читатели, что я пропустил? "глядит на страничку" Ой... Ой-ой... Ойёёё... блин...
Эхем, отвлечёмся на интересные факты. Отсчёт тут несёт в себе аж две отсылки: Первая отсылка - отсчёт в англ. оригинале был "One, two... etc ... OUT!" - это обратный отсчёт при нокауте.
Вторая отсылка - В песне тех самых The Beetles "You never give me money" - последние две строчки:
"One, two, three, four, five, six, seven, all good children go to heaven..."
Что в рифмованном переводе: "Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, Хорошие детки в рай уходят все..."
P.S. Теперь буду записывать в комментариях к страничке никнеймы тех, кто помог сделать её правильней - графически или орфографически, неважно... просто их коммент заставил Этого "ткнул в себя пальцем" залезть в фотошоп и править фейлы. Эхем, ну в этот раз прозреть мне помогли: