
GhostelЧасть 4 - стр. 14=412357115
Комментарии переводчика: Ахой читатели, что я пропустил?


Эхем, отвлечёмся на интересные факты. Отсчёт тут несёт в себе аж две отсылки:
Первая отсылка - отсчёт в англ. оригинале был "One, two... etc ... OUT!" - это обратный отсчёт при нокауте.
Вторая отсылка - В песне тех самых The Beetles "You never give me money" - последние две строчки:
"One, two, three, four, five, six, seven,
all good children go to heaven..."
Что в рифмованном переводе:
"Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь,
Хорошие детки в рай уходят все..."
Вот такие пироги.
