Публикация
The Whiteboard

2002-11-1368/198

2002-11-13

2002-11-1569/198

2002-11-15
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2002-11-15=374834705

Комментарии автора
С месячным опозданием и только один дюйм до сих пор.
Я хочу сказать, что один месяц сухих дорог- это здорово и так далее, но есть холмы, чтобы ездить и озера, чтобы лететь по ним под 90 миль в час.
Если бы только у нас было немного больше снега...
user posted image
Комментарии переводчика
в оригинале именно "Келвин" (Calvin), хотя парня из "один дома", который мне вспомнился при виде санок, звали Кевин.
По мнению OrangeElephant, возможна отсылка к комиксу "Кельвин и Хоббс" (перевод)
Проголосовать[Оригинал]

2002-11-1870/198

2002-11-18
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2002-11-18=374833077

Комментарии автора
Первый Годовой Общий Эпизодический стрип!
Не жалуйтесь, пожалуйста. Я нарисовал это буквально в последнюю минуту.
Проголосовать[Оригинал]

2002-11-2071/198

2002-11-20

2002-11-2272/198

2002-11-22
Изображение пользователя iv-catalyst

iv-catalyst2002-11-22=374733719

Комментарии автора
TWB Глоссарий: надувные пейнтбольные укрытия обычно называются
по своей форме: высокий цилиндр называется "пивная банка", низкая пирамида "дорито",
и, конечно же, низкий полукруг называется "тако".
(Высокий полукруг, разумеется, "надгробие".
Комментарии переводчика
пивная банка в оригинале - beercan. У нас это называют "Бочка", а
пирамида именно "пирамида", так как треугольная форма чипсов доритос у нас не сильно распространена.
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще