Публикация
Посчитай своего Овечка

2004-07-26198/1507

2004-07-26

2004-07-27199/1507

2004-07-27
Изображение пользователя Jamato

Jamato2004-07-27=295380247

Прим.пер.

Это нельзя перевести НИКАК, но можно пояснить.

В оригинале kite-y звучит как Кати. А значит "воздушный змей У".

Овечка же в оригинале зовут (и всегда звали) "корабль". Ship  - искаженное sheep (овца).

Но он отказывается называть так своё детище, так как в названии Кати был каламбур, а у него не будет. Он же тупо "корабль".

Проголосовать[Оригинал]

2004-07-28200/1507

2004-07-28

2004-07-30201/1507

2004-07-30
Изображение пользователя qwerty

qwerty2004-07-30=363049940

Примечание переводчика:На второй панели Кати говорит: "Love is never lost. If not reciprocated, it will flow back and soften and purify the heart" - эту широко известная в англоязычном мире фраза, которую приписывают Вашингтону Ирвингу; цитата кочует по миру без указания источника уже почти полтора века.
В оригинале табличка Кати "lemonade for the soul", кажется, содержит игру слов "лимонад для души" — "лимонад за душу". В таком случае стрип может быть отсылкой к первому выпуску SinFest-а
И да, я перечитывал этот стрип минут десять, прежде чем хоть немного понял, что там произошло.
Примечание BPhoeniX:Куриный бульон для души — известная (на западе) серия мотивирующих книг. Статья в Вики
Проголосовать[Оригинал]

2004-08-02202/1507

2004-08-02
Показать еще