![Изображение пользователя Jamato](/upload/avatar/id393-p9yveuiy3k.jpg)
Jamato2004-07-27=302277399
Прим.пер.
Это нельзя перевести НИКАК, но можно пояснить.
В оригинале kite-y звучит как Кати. А значит "воздушный змей У".
Овечка же в оригинале зовут (и всегда звали) "корабль". Ship - искаженное sheep (овца).
Но он отказывается называть так своё детище, так как в названии Кати был каламбур, а у него не будет. Он же тупо "корабль".