#1095089Hecil=163969483почти 70 лет прошло, и ничего не изменилось#1094218Dendr=164138155Годы проходят, технологии развиваются, а проблема остается...#1092659Mildred=164472478Цветные версии комикса? Это мне по нраву. #1055336RusPeanutsПереводчик=171506847Хиатус#1054964Rei=171579275Даже собака кадрит девочек лучше, чем Чарли Браун#1048858RusPeanutsПереводчик=172777801G-man123 (31.173.83.69) 12 минут назад
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.
Отредактировано «shabbyrtist» 14.06.2019 21:42:12
#1048850G-man123=172779413Прошу прощения за задержку.
В оригинале надпись дословно означает "Берегите детей" но из-за неграмотности ребят это можно прочитать и как "Берегитесь детей" , поэтому эти двое и высматривают их вдалеке ("Идём... не думаю, что они появятся."). Знаю, что такую игру слов, особенно со словом watch (смотреть) сложно передать на русском языке. Поэтому варианты "Внимание дети!" или "Осторожно дети!" из ч/б варианта гораздо лучше передают смысл шутки
Отредактировано «shabbyrtist» 02.06.2019 15:01:46
#1047425Anonymous=173118250#1047335, Те же. Даже в описании это сказано и ссылка на оригинал дана#1047335TayaGreen=173133116это те же комиксы, что и тут https://acomics.ru/~peanuts/?
ну кроме отличия, что эти в цвете#1039748dsche=174686568расскажЕте
shabbyrtist>> чёрт.. Спасибо!
Отредактировано «shabbyrtist» 11.05.2019 13:58:47
#1038116Dendr=175031946Может, все-таки, хаш браун?#1036969Serp-and-Molot=175262645- Ну, что поделать... придется есть Чарли Брауна.#1027647Anonymous=177030946Чарли было бы полезно не верить в бейсбольные мячи.#1027330G-man123=177090902В переводе оригинала шутка переведена гораздо забавнее. Может, заменить?
shabbyrtist>>можно попросить вас дать более подробный фидбек? очень интересно) потому что я плохо вижу разницу
Отредактировано «shabbyrtist» 14.04.2019 21:01:04
#1023231RusPeanutsПереводчик=177807297#1023229 воот, а у меня наоборот раздельное написание ассоциируется с произношением, типа по буквам медленно читает. А в ковычках: написание слова для читателя. В общем, спасибо за комментарии.#1023229SwampDog=177807856Замена "пишется" на "произносится" не поменяет смысл комикса. Я написал потому, что при прочтении перевода мне было непонятно, почему он говорит сначала по буквам, а потом — слитно, и мне пришлось смотреть оригинал и потом проверять по словарям свою догадку, чтобы понять.#1023228SwampDog=177808013Это комикс про малышей. Он мог волноваться/много думать о чём угодно. Например о том, почему в слове "CAT" первая буква "C", а не "R" или "Z". Более того, для персонажей Peanuts характерно удивляться очевидным для взрослого вещам.#1023227RusPeanutsПереводчик=177808168А может, вы и правы. И всё куда проще. Но даже в этом случае не вижу разницы в пишется/произносится : D + аргумент к моему варианту то, что слова только буквой отличаются.
Отредактировано «shabbyrtist» 05.04.2019 10:06:44
#1023226RusPeanutsПереводчик=177808635#1023223 он бы тогда не говорил о "things i've been worrying about". Т.е. он, как я считаю, путал буквы и недоумевал о том, почему в книжках крысы пьют молоко и т.п. Также, возможно, как-то это всё относиться к каноничному "rats". Может, он всё время не понимал почему коты стали ругательством.#1023223SwampDog=177809266shabbyrtist, поясните по подробнее смысл шутки? По-моему, шутка в том, что малыш по книжке для малышей учится элементарным навыкам чтения, а рассуждает о полученных знаниях как если бы он был взрослым и это были бы какие-то очень сложные знания.
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.
В оригинале надпись дословно означает "Берегите детей" но из-за неграмотности ребят это можно прочитать и как "Берегитесь детей" , поэтому эти двое и высматривают их вдалеке ("Идём... не думаю, что они появятся."). Знаю, что такую игру слов, особенно со словом watch (смотреть) сложно передать на русском языке. Поэтому варианты "Внимание дети!" или "Осторожно дети!" из ч/б варианта гораздо лучше передают смысл шутки
ну кроме отличия, что эти в цвете
shabbyrtist>> чёрт.. Спасибо!
shabbyrtist>>можно попросить вас дать более подробный фидбек? очень интересно) потому что я плохо вижу разницу