shabbyrtist>>можно попросить вас дать более подробный фидбек? очень интересно) потому что я плохо вижу разницу
Отредактировано «shabbyrtist» 14.04.2019 21:01:04
#1048850G-man123=173045403Прошу прощения за задержку.
В оригинале надпись дословно означает "Берегите детей" но из-за неграмотности ребят это можно прочитать и как "Берегитесь детей" , поэтому эти двое и высматривают их вдалеке ("Идём... не думаю, что они появятся."). Знаю, что такую игру слов, особенно со словом watch (смотреть) сложно передать на русском языке. Поэтому варианты "Внимание дети!" или "Осторожно дети!" из ч/б варианта гораздо лучше передают смысл шутки
Отредактировано «shabbyrtist» 02.06.2019 15:01:46
#1048858RusPeanutsПереводчик=173043791G-man123 (31.173.83.69) 12 минут назад
"used to warn someone of danger or an accident that seems likely to happen"
"to take responsibility for or ensure the welfare of someone or something"
Я вообще думал, они хотят "присмотреть за детьми", а надпись гласит "осторожно, дети" (первое определение, из кембриджского). Тем более со слов ЧБ, казалось, что они стояли и ждали этих детей. А сейчас перечитываю ("dont think any r coming") и правда, такой вариант (ваш) скорее всего и правильный, да и смешнее.