#1018359toporshicha=211431212ему явно стоит заняться футболом. который с круглым мячом#1018252toporshicha=211440614И одеяльце превращается, превращается одеяльце - в эдегантный шарфик
Отредактировано «toporshicha» 25.03.2019 21:30:33
#1018251toporshicha=211440667Стильный денди получился#1018238toporshicha=211441354Как человек с высшим образованием, работающий в сфере образования - не могу не задаваться этим вопросом. Но ответа так и нет.
Так и живем#1018120toporshicha=211451268Жизаааа#1018062Dremlin=211457619какой жуткий ребенок#1017993Dremlin=211468483"Я понял - это намек, я все ловлю на лету" :)#1017639zingel=211535133Не понял, пока не посмотрел оригинал. Там специально выделен акцент на слове, которое в переводе потерялось.
shabbyrtist>> я, если честно, совсем разницы не вижу... ну ладно, так и быть, добавлю
#1017255toporshicha=211612825когда намеков не понимают - нужно говорить прямо и в упор#1017254toporshicha=211613073ну всепоглощающая корпорация#1017034zingel=211642246В третьем фрейме не хватает тире и вопросительного знака: "Правда Чарли Браун - славный парень?". Можно "Чарли Браун - славный парень, да?".#1017027zingel=211642744Во втором фрейме вопросительный знак сбежал.#1017026zingel=211642847"Не удержался".
shabbyrtist>> и такое бывает, спасибо, исправил
Отредактировано «shabbyrtist» 23.03.2019 13:27:10
#1017023zingel=211643279В третьем фрейме "приблиЕжается",
Во втором - надо не "нИ "кто"
shabbyrtist>>спасибо, исправил
Отредактировано «shabbyrtist» 23.03.2019 13:23:39
#1017011RusPeanutsПереводчик=211645145Хм, тут почти дословный перевод, единственное что, вместо просто "пойти спать" адаптировал как "завернуться в одеяло", что подразумевает комфорт и абстрагирование.#1016978Gornalas=211651986золотая цитата)) кроме шуток))
Так и живем
shabbyrtist>> я, если честно, совсем разницы не вижу... ну ладно, так и быть, добавлю
shabbyrtist>>испарвил, спасибо
shabbyrtist>>спасибо
shabbyrtist>> и такое бывает, спасибо, исправил
Во втором - надо не "нИ "кто"
shabbyrtist>>спасибо, исправил