#338431KikimoraПереводчик=317010438Dest, как мне кажется, проблема тут возникает из-за того, что в реальном мире под словарное определение человека подпадает только один вид. Существуй параллельно нам говорящие моржи, и у нас либо было бы подходящее слово-обощение для всех разумных существ, либо слово "человек" воспринималось бы более общо. А пока работаем с тем, что есть :)
Что касатся данного перевода, не вижу ничего плохого в том, чтобы в мире, где вообще нет непосредственно homo sapiens, называть всех разумных существ людьми и использовать слово "человек" в значении "индивид, личность".#338400Dest=317014528Вот в том и дело, что это "забавно". По толковому словарю полностью подходят под понятие "человек" даже моржи из "Варкрафта". Только вот кто в здравом уме назовёт моржей людьми?
На мой сугубо личный взгляд, применять термин "человек" в речи гуманоидов по отношению к сородичам всё же некорректно. Это приемлемо разве что в случае, когда существа условно являются людьми, и регулярно по ходу сюжета называют себя людьми, вроде "Это человеческий город" или "мы, люди, в отличие вот вас, воичей/дударей..." итд.
Английское "man" и "people" при переводе на русский - настоящий камень преткновения, хотя у этих слов есть вполне нейтральные и менее топорные варианты перевода "мужчина" и "народ". "Он хороший мужчина" - вполне нормальная фраза для существ женского пола, живущих в феодальном городе.
Отредактировано «Dest» 26.12.2015 23:25:27
#338373KikimoraПереводчик=317019563Чорд, оказывается, вариант "придти" уже 60 лет как безграмотный, а у меня даже тени сомнения при его написании не возникло :(#338348Anonymous=317022063http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%82%D0%B8#338211Dremlin=317037762Очень сильное ощущение, что читаю роман Пола Андерсона: человеческие мотивы и отношения в нечеловеческом антураже :)#338209Dremlin=317037922"придти"... Прямо бальзам на душу: так много в последнее время йотизированных "прийти" :))))#337861Anonymous=317107123какие-то имперцы инфантилы. потеряли двоих буквально из-за ничего. наверное, только и умеют, что против папуасов воевать...#337858Anonymous=317107446нет, похоже, он их покрывает. наверное#337846Anonymous=317108864не, это набор для D'n'D #337679Anonymous=317126710урааа, новая доза оргазма для мозга))#335992KikimoraПереводчик=317361055Самое забавное, что эти существа, как правило, полностью подпадают под определение человека из толковых словарей)#335632Duke=317401293сильная сцена#335496Dest=317438705Всё же несколько коробит и смешит, когда существа, не являющиеся людьми применяют друг к другу термин "человек"...#335429r1kko=317445340#319599 ( -‿ಠ)
Отредактировано «r1kko» 06.01.2016 17:56:29
#332946Anonymous=317787907Как мило... #324138KikimoraПереводчик=318847834Так, переформулировала фразу во втором баббле, чтобы не было вопросов.#324132Anonymous=318848544Хмм. Пока не прочёл комменты даже и не подумалось о иносказательном смысле фразы про "фантазии". Именно лезло в голову в смысле "кем ты являешься"#323734KikimoraПереводчик=318917209Вроде как процесс глотания и прохождения еды по пищеводу от гравитации не зависит, и умельцы есть и пить стоя на голове вполне себе встречаются) Возможно также, что невесь хорошо всасывается через слизистые.
По поводу второго баббла, меня и саму смущает эта неоднозначность, но пока что это лучшее, что мне удалось придумать...#323461Anonymous=318940359323137, скорее восточная империя.#323319Duke=318958253Кстати, вопрос на засыпку, как они глотают unweight [всё ещё с нетерпением жду, как Кикимора переведёт]? он же, небось, в желудке не удерживается, а поднимается к горлу. Разве что растворяясь со слюной как-то...
Что касатся данного перевода, не вижу ничего плохого в том, чтобы в мире, где вообще нет непосредственно homo sapiens, называть всех разумных существ людьми и использовать слово "человек" в значении "индивид, личность".
На мой сугубо личный взгляд, применять термин "человек" в речи гуманоидов по отношению к сородичам всё же некорректно. Это приемлемо разве что в случае, когда существа условно являются людьми, и регулярно по ходу сюжета называют себя людьми, вроде "Это человеческий город" или "мы, люди, в отличие вот вас, воичей/дударей..." итд.
Английское "man" и "people" при переводе на русский - настоящий камень преткновения, хотя у этих слов есть вполне нейтральные и менее топорные варианты перевода "мужчина" и "народ". "Он хороший мужчина" - вполне нормальная фраза для существ женского пола, живущих в феодальном городе.
По поводу второго баббла, меня и саму смущает эта неоднозначность, но пока что это лучшее, что мне удалось придумать...