Проголосовать[Оригинал]#922866Injima=225450585Мне кажется, в данном контексте "nice change" это не "хорошее изменение", а скорее "приятная перемена/хорошая смена обстановки", что-то в этом духе. "Приятное разнообразие" было бы ближе всего по смыслу, но на русском это звучит довольно криво. #922872Hellraiser=225450144Согласен с Injima#922994GendalfGendalf=225436001Да, плюс. Изменения никакого нет, есть перемена обстановки. #924159Serp-and-Molot=225203207*в нос, голосом Володарского* Эттаааа доброкачестведдае избедедие!#984118FReIM=213787332RIP?#984147StaceyNicksПереводчик=213784311FReIM смотрю, у вас маничка везде писать рип? новых выпусков нет. не поверите, но можно не писать эту херню под всеми замороженными переводами, а нажать на кнопку Оригинал, и самому посмотреть, выходит что-то или нет.#997891Alister=211407681Сегодня, листая словарь Ожегова, вдруг наткнулась на слово "кутёнок" - просторечное "щенок собаки". Это случайное совпадение или так специально было выбрано для этой "самки собаки"? :)#998006StaceyNicksПереводчик=211379845Alister в оригинале - puppy, щенок. я ж не могла написать "щеня") а у нас в семье мы так нашего пса называли, так что слово у меня было на слуху, я его и использовала.#1107736FReIM=190895616#998006
Оригинал R.I.P. Надеюсь автор не роскомнадзорнулся.
С учетом общей тематики комикса, такое вполне вероятно.
Отредактировано «FReIM» 09.10.2019 16:14:21
#1171847S-Yellow=179645924Очень жизненно. Думаю, хотя комикс и закончился, многие читатели могли бы его дорисовать. Спасибо вам за перевод!