Проголосовать[Оригинал]#922866Injima=196148530Мне кажется, в данном контексте "nice change" это не "хорошее изменение", а скорее "приятная перемена/хорошая смена обстановки", что-то в этом духе. "Приятное разнообразие" было бы ближе всего по смыслу, но на русском это звучит довольно криво. #922872Hellraiser=196148089Согласен с Injima#922994GendalfGendalf=196133946Да, плюс. Изменения никакого нет, есть перемена обстановки. #924159Serp-and-Molot=195901152*в нос, голосом Володарского* Эттаааа доброкачестведдае избедедие!#984118FReIM=184485277RIP?#984147StaceyNicksПереводчик=184482256FReIM смотрю, у вас маничка везде писать рип? новых выпусков нет. не поверите, но можно не писать эту херню под всеми замороженными переводами, а нажать на кнопку Оригинал, и самому посмотреть, выходит что-то или нет.#997891Alister=182105626Сегодня, листая словарь Ожегова, вдруг наткнулась на слово "кутёнок" - просторечное "щенок собаки". Это случайное совпадение или так специально было выбрано для этой "самки собаки"? :)#998006StaceyNicksПереводчик=182077790Alister в оригинале - puppy, щенок. я ж не могла написать "щеня") а у нас в семье мы так нашего пса называли, так что слово у меня было на слуху, я его и использовала.#1107736FReIM=161593561#998006
Оригинал R.I.P. Надеюсь автор не роскомнадзорнулся.
С учетом общей тематики комикса, такое вполне вероятно.
Отредактировано «FReIM» 09.10.2019 16:14:21
#1171847S-Yellow=150343869Очень жизненно. Думаю, хотя комикс и закончился, многие читатели могли бы его дорисовать. Спасибо вам за перевод!