#1555234billdj12=51313923Знаем мы одного "прыгуна", который "вдали от дома" и "нет пути домой" #1555155lir=51338430очень милый комикс, спасибо за перевод!)#1555146Anonymous=51342058Может, "Летун" или "Полёт"?#1555126TimSoarerПереводчик=51355121Rozenkilf, если уж придираться к разговорным значениям слов, то "толчок" – это по-жаргонному "унитаз".#1555125TimSoarerПереводчик=51355239deenzo, а я вообще когда только узнал о комиксе я начал читать дрейф не зная о существовании мелких ножек и не понимал, что происходит, пока мне кто-то не сказал, что дрейф - это на самом деле вторая часть другого комикса))#1555124deenzo=51357582Когда я перешел по ссылке на автора посмотреть что за комикс долго не мог понять почему автор перевел Drift как маленькие ножки... :)#1555115Rozenklif=51368906Ну, получается в любом случае что-то связанное с движением. Насколько понимаю, сдвигать, смещать, сталкивать, сносить. Вариант с бродягой или странником вот совсем ситуацию не передаёт. Может что-то вроде "Толчок" или "Наскок"? Будет хоть как-то отсылаться на этих прыгунов с одной стороны, с другой на то, как он сумел эту зверюшку убить. Да и звучит гораздо лучше.#1555050TimSoarerПереводчик=51393691irvitzer, хмм... про "дрейфить" я узнал только что, а у английского слова "drift" то же самое, в принципе, значение, движение по течению или дуновению ветра. Хотя... Когда я подбирал имя, я хотел примерно то же имя и по длине и по значению, и, как кажется, "Дрейф" подходило идеально, т.к. оно ещё было и созвучно. Я мог бы поменять название кузнечиков на что-то вроде "Странствующие Прыгуны", т.к. они фанатское создание самого автора и назвать его "Странником", но я хочу сначала услышать мнение и других комментаторов.#1555042irvitzer=51394953При всём уважении — у слова «дрейфовать» (вернее, у его производной формы «дрейфить») есть разговорное значение (хоть и использующееся сейчас редко) «бояться, тру́сить». Да и основное значение слова «дрейф» подразумевает неуправляемое движение под воздействием внешних сил, в то время как у оригинального «drift» такое значение далеко не единственное, а само слово означает, скорее, просто медленное движение.
Я бы предложил перевести новое имя как «бродяга», «странник». Или через причастие (например, «странствующий»). Ну, и тогда соответственно поменять название этих кузнечиков, если только оно не отлито в граните где-то в переводах Out-of-Placers.
Отредактировано «irvitzer» 14.10.2023 21:56:01
#1555020OzyMorozy=51399577Ему, конечно, повезло, но везение это тоже навык)#1555006TimSoarerПереводчик=51406029Tanko, от боли начал пытаться сбросить и врезался, видимо.#1555005Tanko=51406636Что случилось? кузнечик прыгнул на копье и с третьего раза помре?#1555002SandraHorse=51407829Ух, прям ощутила его гордость. Как же это наверное приятно! Даже несмотря на травму. #1554994Alexias=51409156Фчафтье#1554993Alexias=51409271Напомнило мультфильм Муравей Антц""#1554983IPRON=51418286У него сломаются снегоступы, его затопчут, и когда Шразитель уже подумает что от него и мокрого места не осталось, Маленькие Ножки выскочит из-под снега, выжив благодаря тому что под него провалился?#1554976TimSoarerПереводчик=51420354zxczaq, #1554969, по-моему, вы говорите о разных оригиналах. zxczaq, кажется, под оригиналом имеет ввиду Out-of-Placers. А вы, видимо, решили посмотреть на несколько страниц вперёд. Да, "пыльным мешком по голове", можно так описать, у меня то же самое чувство было. Но без спойлеров)#1554969Anonymous=51425663 А я вот посмотрела оригинал дальше и сижу теперь пыльным мешком стукнутая...#1554949zxczaq=51432469Перечитал еще раз, всё таки скучно и неинтересно по сравнению с оригиналом.#1554914OzyMorozy=51466290Учим алфавит с инглетами!
Буква О - Осознание.
Я бы предложил перевести новое имя как «бродяга», «странник». Или через причастие (например, «странствующий»). Ну, и тогда соответственно поменять название этих кузнечиков, если только оно не отлито в граните где-то в переводах Out-of-Placers.
Буква О - Осознание.