Публикация
Мелкие Ножки [Little Foot]

Мелкие Ножки: страница 4850/94

Мелкие Ножки: страница 48
Изображение пользователя TimSoarer

TimSoarerМелкие Ножки: страница 48=34947248

И вот Мелкие Ножки заработал себе новое имя, Дрейф. Но этот комикс пока что ещё будет продолжаться называться "Мелкие Ножки", эта история ещё не закончилась. Я хочу поблагодарить всех, кому этот комикс понравился и кто дочитал его до этого момента... Даже с тем, что будет дальше, надеюсь, вам понравиться читать его до конца. <^\/^>

комментарий автора (с)


[Получайте уведомления о новых выпусках на нашем дискорд сервере!]
Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя irvitzer
#1555042irvitzer=34943081
При всём уважении — у слова «дрейфовать» (вернее, у его производной формы «дрейфить») есть разговорное значение (хоть и использующееся сейчас редко) «бояться, тру́сить». Да и основное значение слова «дрейф» подразумевает неуправляемое движение под воздействием внешних сил, в то время как у оригинального «drift» такое значение далеко не единственное, а само слово означает, скорее, просто медленное движение.
Я бы предложил перевести новое имя как «бродяга», «странник». Или через причастие (например, «странствующий»). Ну, и тогда соответственно поменять название этих кузнечиков, если только оно не отлито в граните где-то в переводах Out-of-Placers.
Отредактировано «irvitzer» 14.10.2023 21:56:01
Изображение пользователя TimSoarer
#1555050TimSoarerПереводчик=34941819
irvitzer, хмм... про "дрейфить" я узнал только что, а у английского слова "drift" то же самое, в принципе, значение, движение по течению или дуновению ветра. Хотя... Когда я подбирал имя, я хотел примерно то же имя и по длине и по значению, и, как кажется, "Дрейф" подходило идеально, т.к. оно ещё было и созвучно. Я мог бы поменять название кузнечиков на что-то вроде "Странствующие Прыгуны", т.к. они фанатское создание самого автора и назвать его "Странником", но я хочу сначала услышать мнение и других комментаторов.
Изображение пользователя Rozenklif
#1555115Rozenklif=34917034
Ну, получается в любом случае что-то связанное с движением. Насколько понимаю, сдвигать, смещать, сталкивать, сносить. Вариант с бродягой или странником вот совсем ситуацию не передаёт. Может что-то вроде "Толчок" или "Наскок"? Будет хоть как-то отсылаться на этих прыгунов с одной стороны, с другой на то, как он сумел эту зверюшку убить. Да и звучит гораздо лучше.
Изображение пользователя deenzo
#1555124deenzo=34905710
Когда я перешел по ссылке на автора посмотреть что за комикс долго не мог понять почему автор перевел Drift как маленькие ножки... :)
Изображение пользователя TimSoarer
#1555125TimSoarerПереводчик=34903367
deenzo, а я вообще когда только узнал о комиксе я начал читать дрейф не зная о существовании мелких ножек и не понимал, что происходит, пока мне кто-то не сказал, что дрейф - это на самом деле вторая часть другого комикса))
Изображение пользователя TimSoarer
#1555126TimSoarerПереводчик=34903249
Rozenkilf, если уж придираться к разговорным значениям слов, то "толчок" – это по-жаргонному "унитаз".
Изображение анонимного пользователя
#1555146Anonymous=34890186
Может, "Летун" или "Полёт"?
Изображение пользователя lir
#1555155lir=34886558
очень милый комикс, спасибо за перевод!)
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться