Основной перевод и оформление данного выпуска предоставлены Lex_Liven (и приношу тебе извинения за ожидания в публикации). За мной лишь небольшие правки в тексте и шрифты.
P.S. Наверное, скоро придется перейти на "обычные" шрифты. "Красивые" уже просто не помещаются в "облачка". У кого есть предложения - прошу их в студию.Проголосовать[Оригинал]
Сменил шрифты: теперь тот, что ранее отвечал за речь жителей Эрфа исчез и вместо него используется тот, который ранее использовал Хомяк. Для Хомяка же нашлось кое-что попроще.Проголосовать[Оригинал]
1. "...как только опасность повернулась к нему своим уродливым лицом..." - догадайтесь, кого Хомяк здесь имеет в виду? 2. "...Стэнли с отчаянной храбростью поджал хвост и слинял..." - отсылка к Сэру Робину по прозвищу Не-Такой-Храбрый-Как-Сэр-Ланселот из фильма "Монти-Пайтон и Священный Грааль".Проголосовать[Оригинал]
1. "Кто превратил искусственного дурака в настоящего?" - вероятно, здесь некий намёк на Пиноккио: деревянного мальчика-куклу оживила "добрая" фея, потом он стал настоящим мальчиком из плоти и крови... но уровень "Intelligence" от одного этого не меняется, не так ли?)
2. Теперь пройдемся по логотипам на аэростатах (редактировать не стал - морока, да и часть шарма пародии теряется): - Красный, "Stanley" (на переднем плане) - реклама "Инструментов Стэнли" ("Stanley Hand Tools"). Оказывается, какая же ненавязчивая реклама размещена по всему комиксу *сарказм* - Зеленый, "Erflife" - пародия на логотип страховой компании Metlife. - Красный, со знакомой многим желтой буквой в виде двойной арки, повернутой на девяносто градусов против часовой стрелки (дальний план) - отсылка к известному на весь мир "ресторану" быстрого питания. - Зеленый, "Erfyear" - пародия на логотип компании по аренде аэростатов.Проголосовать[Оригинал]Показать еще