Публикация
Erfworld

78/227

Комикс Erfworld: выпуск №78

79/227

Комикс Erfworld: выпуск №79
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №79=373649330

От переводчика:

1. Окно 2: Винни ссылается на Город Героев. Здесь есть две версии:

а. "Город Героев" (возможно, миф) - это место, куда, по поверьям жителей Эрфа, отправляются гробнутые юниты, которые проявили отвагу и добрый нрав. Кто-то даже скажет, что это отсылка к Вальгалле викингов из реального мира.

Вальгалла, Вальхалла (др.-исл. Valhöll, прагерм. Walhall — «дворец павших») в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог в Асгарде для павших в бою, рай для доблестных воинов.

б. "Город героев" ("City of Heroes") - это массовая многопользовательская ролевая онлайн игра или ММОРПГ. В ней каждый игрок мог создать себе Супергероя, и отправиться на подвиги. Однако никто не остался обижен - вскоре для Суперзлодеев создали свое дополнение, чтобы желающие могли отвести душу и по-злодейски испоганить жизнь другим. Похоже, что упоминаемое Винни место - это место отдыха для "хороших" юнитов.

2. Окно 4-5: сцена Винни с Архонами - это отсылка к известному телевизионному персонажу Артуру Герберту Фонзарелли (также известный как Фонзи, Фонз и Именно Тот Фонз), который обладал способностью привлекать к себе красивых молодых женщин всего лишь щелчком пальцев (по информации ErfWiki).

user posted image

Фонз - выдуманный персонаж, роль которого сыграл Генри Уинклер (род. 30 октября 1945; американский актёр, кинорежиссёр, продюсер и сценарист) в ситкоме "Счастливые дни" (1974-1984). Поначалу это был второстепенный персонаж, но со временем его роль переросла в ведущую. К середине 1970ых годов его популярность превысила популярность других персонажей.

По сериалу Фонзи был успешен в делах с женщинами. Всего несколько женщин отказались от его предложения или заставляли нервничать. Для некоторых он может показаться бабником, однако к женщинам, с которыми Фонзи удалось побывать на свиданиях, он относится с чрезвычайным уважением. Его успехи с женщинами не остались незамеченными, и почти каждый так или иначе спросил его совета по этой теме.

Также Фонзи демонстрирует необъяснимую магическую способность управлять технологическими устройствами с помощью растирания, стука или щелчка пальцев. К примеру, таким образом он мог завести машину или включить свет. В одной из серий Фонз с помощью этого приема смог показать чудеса телекинеза.

Счастливые дни (англ. Happy Days) — популярный американский комедийный телесериал (ситком), выходивший на телеканале ABC с 15 января 1974 по 24 сентября 1984 года. За это время было снято 11 сезонов, включающих в себя 255 эпизодов. Сериал был создан Гарри Маршаллом, и представлял собой идеализированный взгляд на жизнь Америки с середины 1950-х до середины 1960-х годов. Действие сериала было сосредоточено на Среднем Западе, в городе Милуоки, штат Висконсин. В центре сюжета находился подросток Ричи Каннингем (Рон Ховард) и его семья: отец Ховард (Том Босли), которому принадлежит хозяйственный магазин; его мать, классическая домохозяйка Мэрион (Мэрион Росс) и т. д. Хотя сериал запускался как замена в середине сезона, в конечном счете он достиг широкого успеха и породил целую плеяду спин-оффов, самыми успешными из которых стали «Лаверна и Ширли» и «Морк и Минди». Happy Days на протяжении большей части своей истории был успешен в рейтингах. В сезоне 1976—1977 он достиг верхней строчки в рейтинговой таблице года.[2] Кроме того сериал выиграл ряд наград, включая три премии «Золотой глобус», и одну «Эмми».

Ситуационная комедия, или ситком (англ. situation comedy, sitcom) — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах. Для телевизионных ситкомов характерен определённый временной формат — как правило, 20-30 минут, включая титры и рекламу (если она есть).
Первые ситкомы, как правило, снимались в студии, перед публикой, поэтому для них характерен закадровый смех.

3. Окно 10: Ансом вспоминает об отказе Джиллиан на его предложение "переночевать" с ним в палатке.
Проголосовать[Оригинал]

80/227

Комикс Erfworld: выпуск №80

81/227

Комикс Erfworld: выпуск №81
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №81=373573149

От переводчика

Внимательный читатель, наверное, заметил в некоторых окнах очень уж знакомые строки. Правда? Да, именно так. Это строчки из произведения Уильяма Шекспира "Король Лир" (в выпуске использованы строчки из перевода Б. Пастернака, с некоторыми изменениями для удобства).

«Король Лир» — пьеса Уильяма Шекспира, написанная в 1605—1606 годах. Напечатана впервые в 1608.

Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник — в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.

В данном выпуске использованы строчки из Акта I Сцены 4 (I-IV) и Акта III Сцены 4 (V) этой пьесы. Для ознакомления предлагаю строчки на английском языке в оригинале, в современном виде (для лучшего понимания) и на русском. Информация взята с сайта Sparknotes, Lib.ru, e-reading-lib и Wikipedia.

I. Fool
For, you trow, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
That it's had it head bit off by it young.
So, out went the candle, and we were left darkling.

Fool
You know, uncle,
A sparrow once raised a cuckoo in its nest
Until the cuckoo grew up and bit the sparrow’s head off.
So the candle went out and now we’re all in the dark.

Шут (в переводе Б. Пастернака)
А ты как думал, дяденька?
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.

II. Fool
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to
care for her frowning; now thou art an O without a
figure: I am better than thou art now; I am a fool,
thou art nothing.

Fool
You were better off when you didn’t have to care whether she frowned or not. Now you’re a big zero, with no digit in front of it to give it value. I’m better than you are—I’m a fool and you’re nothing.

Шут (в переводе Б. Пастернака)
Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто.

III. Fool
Why, for taking one's part that's out of favour:
nay, an thou canst not smile as the wind sits,
thou'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb:
why, this fellow has banished two on's daughters,
and did the third a blessing against his will; if
thou follow him, thou must needs wear my coxcomb.
How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!

Fool
Why? For standing up for this unpopular king. No, if you can’t adjust to political changes, you’ll suffer for it. There, take my fool’s cap. This guy here has banished two of his daughters and blessed the third one without intending to. If you work for him, you’re a fool and should wear a fool’s cap.—So how’s it going, uncle? I wish I had two fool’s caps and two daughters.

Шут (перевод Александра Дружинина)
Как зачем? Зачем тебе дурацкий колпак? Затем, что ты льнешь к тому, кто в немилости! Затем, что ты скалишь зубы не по ветру! Бери-ка мой колпак. Видишь, этот шут прогнал двух своих дочерей, а третью благословил, сам того не ведая. А уж такому чудаку служить нельзя без моего колпака. (Лиру.) Ну, как поживаешь, кум любезный? Эх, если бы мне два колпака на двух дочерей!

IV. Fool
May not an ass know when the cart
draws the horse? Whoop, Jug! I love thee.

Fool
Even an idiot knows when the normal order has been inverted and the cart is pulling the horse. Whoo-hoo, honey, I love you!

Шут (в переводе Б. Пастернака)
Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!

V. Fool
This cold night will turn us all to fools and madmen.

Fool
This stormy night will turn us all into fools and madmen.

Шут (в переводе Б. Пастернака)
Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.
Проголосовать[Оригинал]

82/227

Комикс Erfworld: выпуск №82
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №82=373454634

От переводчика:

1. Окно 5: Хомяк становится более храбрым и решительным человеком. Ты спросишь, дорогой читатель: "Переводчик, что за бред?" А давай вспомним Парсона до его появления в мире Эрфа. Есть разница? Внешность, конечно же, не в счет.

2. На этот раз авторы порадовали нас отсылкой к знаменитой музыкальной группе KISS — американской рок-группе, основанной в Нью-Йорке в январе 1973 года, играющей в жанрах глэм-рок, шок-рок и хард-рок и известной сценическими макияжами её участников, а также концертными шоу, сопровождающимися различными пиротехническими эффектами.

3. Название "Рыцари на службе у Стэнли" основано на известном мифе о группе KISS, по которому их название - это акроним фразы "Рыцари на службе у Сатаны". Однако, этот миф таковым и остался.

4. "Рыцари на службе у Стэнли" - это элитные воины Хобгобвинов, отобранные лично Стэнли Орудием. Они достаточно сильны, чтобы с легкостью обратить в бегство Марбетов и других пеших юнитов низкого уровня, и, возможно, достаточно сильны, чтобы на равных бороться с полководцами. Раскраска лиц у Рыцарей копирует ту раскраску и форму одежды, которую использовала вышеуказанная рок-группа во время своих живых выступлений и записи выступлений на видео.
Проголосовать[Оригинал]
Показать еще