Забыли пароль?
 
Erfworld

    81/227  →

 
Erfworld
"Я не буду фигурой на доске. Я - Игрок!"
Автор оригинала: Сценарий - Rob Balder; Иллюстрации - Jamie Noguchi, Xin Ye и David Hahn.
Официальный сайт: http://www.erfworld.com
Переводчики: Graaagh, MerchLis, Suncast

Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Graaagh Выпуск №81  =154040078
От переводчика

Внимательный читатель, наверное, заметил в некоторых окнах очень уж знакомые строки. Правда? Да, именно так. Это строчки из произведения Уильяма Шекспира "Король Лир" (в выпуске использованы строчки из перевода Б. Пастернака, с некоторыми изменениями для удобства).

«Король Лир» — пьеса Уильяма Шекспира, написанная в 1605—1606 годах. Напечатана впервые в 1608.

Уильям Шекспир (англ. William Shakespeare; 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор (согласно Шекспировскому канону) по крайней мере 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник — в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.

В данном выпуске использованы строчки из Акта I Сцены 4 (I-IV) и Акта III Сцены 4 (V) этой пьесы. Для ознакомления предлагаю строчки на английском языке в оригинале, в современном виде (для лучшего понимания) и на русском. Информация взята с сайта Sparknotes, Lib.ru, e-reading-lib и Wikipedia.

I. Fool
For, you trow, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,
That it's had it head bit off by it young.
So, out went the candle, and we were left darkling.

Fool
You know, uncle,
A sparrow once raised a cuckoo in its nest
Until the cuckoo grew up and bit the sparrow’s head off.
So the candle went out and now we’re all in the dark.

Шут (в переводе Б. Пастернака)
А ты как думал, дяденька?
Кукушка воробью пробила темя
За то, что он кормил ее все время.
Потухла свечка, вот мы и в потемках.

II. Fool
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to
care for her frowning; now thou art an O without a
figure: I am better than thou art now; I am a fool,
thou art nothing.

Fool
You were better off when you didn’t have to care whether she frowned or not. Now you’re a big zero, with no digit in front of it to give it value. I’m better than you are—I’m a fool and you’re nothing.

Шут (в переводе Б. Пастернака)
Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто.

III. Fool
Why, for taking one's part that's out of favour:
nay, an thou canst not smile as the wind sits,
thou'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb:
why, this fellow has banished two on's daughters,
and did the third a blessing against his will; if
thou follow him, thou must needs wear my coxcomb.
How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!

Fool
Why? For standing up for this unpopular king. No, if you can’t adjust to political changes, you’ll suffer for it. There, take my fool’s cap. This guy here has banished two of his daughters and blessed the third one without intending to. If you work for him, you’re a fool and should wear a fool’s cap.—So how’s it going, uncle? I wish I had two fool’s caps and two daughters.

Шут (перевод Александра Дружинина)
Как зачем? Зачем тебе дурацкий колпак? Затем, что ты льнешь к тому, кто в немилости! Затем, что ты скалишь зубы не по ветру! Бери-ка мой колпак. Видишь, этот шут прогнал двух своих дочерей, а третью благословил, сам того не ведая. А уж такому чудаку служить нельзя без моего колпака. (Лиру.) Ну, как поживаешь, кум любезный? Эх, если бы мне два колпака на двух дочерей!

IV. Fool
May not an ass know when the cart
draws the horse? Whoop, Jug! I love thee.

Fool
Even an idiot knows when the normal order has been inverted and the cart is pulling the horse. Whoo-hoo, honey, I love you!

Шут (в переводе Б. Пастернака)
Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!

V. Fool
This cold night will turn us all to fools and madmen.

Fool
This stormy night will turn us all into fools and madmen.

Шут (в переводе Б. Пастернака)
Эта холодная ночь превратит нас всех в шутов и сумасшедших.