#503645Anonymous=276176303вспомнил "секонд хэнд" из "Трупа Невесты"#503633kto-to=276178482Неудержимый наркоман #503600Miolz=276194329ну вот... оставил кого-то без крайнего случая...#503151Altyn=2762587022Rumorukato
Hope-Fokker. - меняем O на U во втором слове и таки да - гробовой фаллический символ это есть.#503149Rumorukato=276259014эмм... вот эта вот гондола, внизу дирижабля- - это блин что?
фаллический символ?
гроб?
или и то и дугое? #502159Anonymous=276424600Сектант походу из церкви любителей средневековья "у рыжих нет души" и все такое хД#501521ALexx94rus=276547941Так, что за даты. В комиксе же типо будущее. #501400IamFox=276558257Недавно в поезде умял Нейроманта и Граф Ноль за несколько дней, проникся комиксом ещё больше, всегда радуюсь новым выпускам, спасибо вам за вашу работу.
Отредактировано «IamFox» 31.08.2016 21:40:51
#501358ScarlettWolf=276562664>Стпенью#498712IvanVodkin2012=276909037Спасибо, буду очень рад.#498595Pugh=276922035grixa, кое-где из-за технических ограничений, кое-где по моей вине. В дальнейшем будем стараться избегать такого.#498594Pugh=276922249IvanVodkin2012, я учту твое пожелание на будущее)#496904IvanVodkin2012=277161609Исправьте также:
"киборгов в СтраданиИ"
"Бюро Общественного Здоровья и Санитарных Норм СтраданиИ"
И скажите уже своим переводчикам, что Страдания - это название государства, как Россия или Болгария.#496767grixa=277177470а почему на некоторых страницах перевод только частично ?#496699Anonymous=277184646в первый год у власти партия (без запятой)#496690blacklion=277185389В русском нет идиомы про парк. Как и про кусок пирога. Прямой перевод идиомы — плохая идея.#496678Miolz=277186366не уверен, но возможно первая запятая лишняя :/#496675Miolz=277186696"Как и большинство киборгов в Страданиях, у Данилы есть..."
может, лучше "как и У большинствА"?#496672Miolz=277187105разве перед "или" нужна запятая? о.о#496645KremlinGremlin=277192026Спасибо за вашу работу, очень ждем проды)
Hope-Fokker. - меняем O на U во втором слове и таки да - гробовой фаллический символ это есть.
фаллический символ?
гроб?
или и то и дугое?
"киборгов в СтраданиИ"
"Бюро Общественного Здоровья и Санитарных Норм СтраданиИ"
И скажите уже своим переводчикам, что Страдания - это название государства, как Россия или Болгария.
может, лучше "как и У большинствА"?