#1344287lisenaПереводчик=118867419#1344274, радуется тому, что скоро сможет надрать Крону его титанистую задницу!#1344274Anonymous=118868604А что он такой радостный? У него же лисëнок погиб#1344256Lilit777=118871783ведь так не бывает на свете,
чтоб аид боялся без света #1343924TOPaz100501=118947071Пусть папа услышат
Пусть папа прийдёт
Пусть папа непременно огребёт#1343923TOPaz100501=118947136Ну бабуля тут прям какой Тзинч, многоходовки судя по всему её конёк... Хотя в до-древнегереческие времена я так чувствую кроме многоходовок мало развлечений --__--#1343860lisenaПереводчик=118955479hisstophel, ещё раз повторюсь - я вашу точку зрения увидела, благодарю. Моя точка зрения другая.
Касательно исходного недовольства тем, что я отбросила окончание "ос" - проверьте, как в древнегреческом пишутся также Уран, Океан и Тартар. Подсказка - с тем же окончанием "ос". Но они в русском почему-то не звучат как Уранос, Океанос или Тартарос.
На этом предлагаю спор закрыть, так как он не имеет смысла.
Отредактировано «lisena» 16.02.2021 16:30:27
#1343774hisstophel=118965318lisena, не пытайтесь усложнить себе жизнь. Во-первых, зачем мудрить с Ἀθηναία, если куда более часто используется Ἀθηνᾶ (и это основная форма ее имени)? Или условная "Атхена" (или даже "Атена") звучит уже не так абсурдно, что это можно было попытаться вывернуть в качестве аргумента?
Представьте себе -- вот так и могло звучать на древнегреческом. Но с Афиной, на деле, проблем куда меньше, поскольку произношение ее имени попросту опирается на одну из систем чтения древнегреческого -- близкую к византийской, где "θ" стала отвечать за звук "ф", а "η" - "и". Стоит ли при прочтении слов безусловно классических для древнегреческого использовать систему чтения Рейхлина -- вопрос, на деле, обсуждаемый. И все же хотя бы понятно, почему именно такое произношение закрепилось в русском. В отличие от Крона с откушенным окончанием.
В-третьих, наконец, нет никакой Вашей или "нашей" правоты в том, к чему мы привыкли, если мы привыкли к неправильному прочтению или произношению. Оно все еще остается неправильным, пусть даже сто тысяч раз привычным. Неплохо бы осознавать это, а не ставить руки в боки (причем безосновательно).#1343692DonHuancho=118973363Кингпротея кавайнее! #1343664lisenaПереводчик=118977121Lilit777, неужели вы не рады увидеть бабулю Гею?))#1343640Anonymous=118981282Значит, можно крону себе могилу копать... #1343639Lilit777=118981293когда я видела, что вышел новый эпизод титаномахии я думала о чём-то другом #1343638Anonymous=118981322Значит, можно крону себе могилу копать#1343539lisenaПереводчик=119017396#1343517, увы, никто из старших не имеет власти над жизнью и смертью. Рея не является богиней чего-либо, как остальные - она лишь титанида и мать богов. Зевс - бог неба, грома и молний. Вернуть чью-то душу в мир живых может только Аид - но для этого он должен сначала стать богом царства мёртвых.
Плюс, насколько я понимаю, касательно животных что у древних греков, что у, например, более современного христианства, позиция одна: животные не имеют души, следовательно, умирают один раз и навсегда.#1343517Anonymous=119020600Они же боги, чё, никто из них не может вылечить/оживить лисенка? Недавно же помер, еще не успел остыть, имхо те, кто постарше, Зевс или Рея могут же дать бессмертие или там жизненную силу влить. #1343514Anonymous=119020850Лисенка жалко :((( до слёз (#1343453Anonymous=119029796когда я читала этот комикс я представляла гею чучуть по другому#1343445AVVA=119030861Что-то я залипла. :)#1343216Xenobyte=119060743Во взгляде мелкого Аида отчетливо читается "Батя, я оторву тебе шарундулы и ими же тебя захреначу". ;DD#1343018lisenaПереводчик=119110953hisstophel, следуя вашей логике и беря за основу древнегреческий язык, привычную нашему уху Афину следует именовать Атхэнайей.
За мнение благодарю, однако я останусь при своём.#1343014hisstophel=119111453"В той литературе, что я читала с детства, был Крон, поэтому и в переводе конкретно я использую именно эту форму."
Весомый аргумент, нечего сказать. Всегда такими пользуетесь?
А если уж говорить о языке оригинала, то лучше обращаться непосредственно к древнегреческому. Там довольно четкое "Κρόνος". Про общепринятые варианты древнегреческих имен и названий на русском говорить в принципе странно, потому что многие из них спорны сугубо из-за структуры самого древнегреческого языка. Одни филологические блуждания Аякса-Эанта чего стоят.
Возвращаясь к Кроносу. Согласен, некоторые считают, что -ος следует отбрасывать в переводе. Но перевод имен собственных, когда это не является адаптацией отсылки в имени и т.д., вообще вызывает вопросы. С таким же успехом Юджина можно переводить как Евгения, а Томаса -- как Фому. Ну а что? "Есть общепринятые варианты имени на русском".
Апеллировать к сугубо личному опыту -- очень странная вещь, особенно если Вы так кичитесь своей деятельностью переводчика. Тут уж либо крестик снимите, либо погрузитесь в вопрос как следует.
чтоб аид боялся без света
Пусть папа прийдёт
Пусть папа непременно огребёт
Касательно исходного недовольства тем, что я отбросила окончание "ос" - проверьте, как в древнегреческом пишутся также Уран, Океан и Тартар. Подсказка - с тем же окончанием "ос". Но они в русском почему-то не звучат как Уранос, Океанос или Тартарос.
На этом предлагаю спор закрыть, так как он не имеет смысла.
Представьте себе -- вот так и могло звучать на древнегреческом. Но с Афиной, на деле, проблем куда меньше, поскольку произношение ее имени попросту опирается на одну из систем чтения древнегреческого -- близкую к византийской, где "θ" стала отвечать за звук "ф", а "η" - "и". Стоит ли при прочтении слов безусловно классических для древнегреческого использовать систему чтения Рейхлина -- вопрос, на деле, обсуждаемый. И все же хотя бы понятно, почему именно такое произношение закрепилось в русском. В отличие от Крона с откушенным окончанием.
В-третьих, наконец, нет никакой Вашей или "нашей" правоты в том, к чему мы привыкли, если мы привыкли к неправильному прочтению или произношению. Оно все еще остается неправильным, пусть даже сто тысяч раз привычным. Неплохо бы осознавать это, а не ставить руки в боки (причем безосновательно).
Плюс, насколько я понимаю, касательно животных что у древних греков, что у, например, более современного христианства, позиция одна: животные не имеют души, следовательно, умирают один раз и навсегда.
За мнение благодарю, однако я останусь при своём.
Весомый аргумент, нечего сказать. Всегда такими пользуетесь?
А если уж говорить о языке оригинала, то лучше обращаться непосредственно к древнегреческому. Там довольно четкое "Κρόνος". Про общепринятые варианты древнегреческих имен и названий на русском говорить в принципе странно, потому что многие из них спорны сугубо из-за структуры самого древнегреческого языка. Одни филологические блуждания Аякса-Эанта чего стоят.
Возвращаясь к Кроносу. Согласен, некоторые считают, что -ος следует отбрасывать в переводе. Но перевод имен собственных, когда это не является адаптацией отсылки в имени и т.д., вообще вызывает вопросы. С таким же успехом Юджина можно переводить как Евгения, а Томаса -- как Фому. Ну а что? "Есть общепринятые варианты имени на русском".
Апеллировать к сугубо личному опыту -- очень странная вещь, особенно если Вы так кичитесь своей деятельностью переводчика. Тут уж либо крестик снимите, либо погрузитесь в вопрос как следует.