Публикация
Боги древности (Deities of the ancient)

Глава 12/328

Глава 1
Изображение анонимного пользователя
#1270964Anonymous=114523223
За перевод спасибо, но всё-таки лучше "Кронос" или "Хронус".
Даже в оригинале у автора Cronus.
Изображение пользователя lisena
#1270972lisenaПереводчик=114521955
#1270964, да-да, а Аид в оригинале Hades, но Гадесом я его в жизни переводить не буду. Есть общепринятые варианты имени на русском, это либо Крон, либо Кронос.
Изображение анонимного пользователя
#1271039Anonymous=114506948
Кронос лучше, имхо.
Изображение пользователя lisena
#1271106lisenaПереводчик=114498358
#1271039, оба варианта примерно равнозначны. В той литературе, что я читала с детства, был Крон, поэтому и в переводе конкретно я использую именно эту форму.

Плюс, в "Аиде и Персефоне" он также был указан как Крон. Думаю, на этом можем закрыть вопрос :)
Изображение пользователя hisstophel
#1343014hisstophel=100232161
"В той литературе, что я читала с детства, был Крон, поэтому и в переводе конкретно я использую именно эту форму."
Весомый аргумент, нечего сказать. Всегда такими пользуетесь?
А если уж говорить о языке оригинала, то лучше обращаться непосредственно к древнегреческому. Там довольно четкое "Κρόνος". Про общепринятые варианты древнегреческих имен и названий на русском говорить в принципе странно, потому что многие из них спорны сугубо из-за структуры самого древнегреческого языка. Одни филологические блуждания Аякса-Эанта чего стоят.
Возвращаясь к Кроносу. Согласен, некоторые считают, что -ος следует отбрасывать в переводе. Но перевод имен собственных, когда это не является адаптацией отсылки в имени и т.д., вообще вызывает вопросы. С таким же успехом Юджина можно переводить как Евгения, а Томаса -- как Фому. Ну а что? "Есть общепринятые варианты имени на русском".
Апеллировать к сугубо личному опыту -- очень странная вещь, особенно если Вы так кичитесь своей деятельностью переводчика. Тут уж либо крестик снимите, либо погрузитесь в вопрос как следует.
Изображение пользователя lisena
#1343018lisenaПереводчик=100231661
hisstophel, следуя вашей логике и беря за основу древнегреческий язык, привычную нашему уху Афину следует именовать Атхэнайей.
За мнение благодарю, однако я останусь при своём.
Изображение пользователя hisstophel
#1343774hisstophel=100086026
lisena, не пытайтесь усложнить себе жизнь. Во-первых, зачем мудрить с Ἀθηναία, если куда более часто используется Ἀθηνᾶ (и это основная форма ее имени)? Или условная "Атхена" (или даже "Атена") звучит уже не так абсурдно, что это можно было попытаться вывернуть в качестве аргумента?
Представьте себе -- вот так и могло звучать на древнегреческом. Но с Афиной, на деле, проблем куда меньше, поскольку произношение ее имени попросту опирается на одну из систем чтения древнегреческого -- близкую к византийской, где "θ" стала отвечать за звук "ф", а "η" - "и". Стоит ли при прочтении слов безусловно классических для древнегреческого использовать систему чтения Рейхлина -- вопрос, на деле, обсуждаемый. И все же хотя бы понятно, почему именно такое произношение закрепилось в русском. В отличие от Крона с откушенным окончанием.
В-третьих, наконец, нет никакой Вашей или "нашей" правоты в том, к чему мы привыкли, если мы привыкли к неправильному прочтению или произношению. Оно все еще остается неправильным, пусть даже сто тысяч раз привычным. Неплохо бы осознавать это, а не ставить руки в боки (причем безосновательно).
Изображение пользователя lisena
#1343860lisenaПереводчик=100076187
hisstophel, ещё раз повторюсь - я вашу точку зрения увидела, благодарю. Моя точка зрения другая.
Касательно исходного недовольства тем, что я отбросила окончание "ос" - проверьте, как в древнегреческом пишутся также Уран, Океан и Тартар. Подсказка - с тем же окончанием "ос". Но они в русском почему-то не звучат как Уранос, Океанос или Тартарос.

На этом предлагаю спор закрыть, так как он не имеет смысла.
Отредактировано «lisena» 16.02.2021 16:30:27
Комментарии для этого комикса отключены.