#142836Alater=358619584Вообще GRbit прав по поводу перевода.
"И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :)))"
Mystriver, в английском есть правило, что существительное, которое предшествует другому существительному переводится как прилагательное (т.е. скорее, "скорпионовый импрессионист")., но так нельзя перевести потому что там стоит запятая. Ну, не любят англоговорящие дефис и тире.
таким образом наиболее точный и придирчивый перевод действительно: "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Импрессия - заимствованное слово и в русском переводе выглядит... странно. Есть слово впечатление.
но ежели переводчику угодно, то хотя бы пусть уточнит предлог "на", используемый после. По-моему, там уместнее "импрессию твоего брата" или точнее "импрессию о твоём брате" ввиду использование в англ.яз. предлога "of".#142829TheroLayfer=358630038ох.. точно. #142808oxstas=358638984В темный переулок забежала человеческая тень в капюшоне и потрясла чем-то в руках. Через несколько минут тень также тихо скрылась, оставив после себя лишь послание: "Этан жив!"
Честно говоря, тоже наткнулся на крит промах после того как основной сюжет CADа закончился, и надеялся, что получится как-то заполнить пустоту оставшуюся внутри. Но с известием о том, что и тут сюжета больше не будет, опечалился еще больше. Похоже придется воспользоваться советом одного ржавого алко-бота и пойти писать свою историю с блек-джеком и прекрасными дамами.#142764Anonymous=358645774Основная ветка CAD скатилась к полной Мери Сью - хикка и задрот, которого ничего в жизни кроме сиденья на пятой точке не интересует, и которого непонятно почему терпит единственный друг ВНЕЗАПНО находит работу, девушку, побеждает крутого бывшего девушки, становится владельцем собственного бизнеса, запиливает с нуля робота с ИИ, изобретает машину времени и много чего ещё.
Единственный правильный выбор был - убить его, что автор и сделал, чтобы хоть как то оправдать сюжет. #142737Wolf2007=358650098Legaro, так говоришь, как будто этот комикс не выходит)#142736Kevler=358650227Комментарий от авторов сводится к тому что они попинывают тему брони чтобы их заметили.#142733Legaro=358650538Эх
Я то думал будет хоть какая то замена CADу #142621MystriverПереводчик=358659052#142545, потому что целевой аудитории журнала, на который работают авторы это не интересно.#142559Anonymous=358661908#142545
Не будет. И юмор будет хуже. Потому что жизнь - боль.#142538Anonymous=358665513Ещё Арки будут ?Если будут, то когда, или если не будут то почему ? #142510Anonymous=358668964В оригинале же есть ещё большой комментарий от авторов, дополняющий данный выпуск.
Он разве не нужен?..#142501Dendr=3586705102 rus26viking
Авторов-то двое. Кто имеется в виду? Который Кори Риделл или который Грей Картер?#142497Anonymous=358670836>142482
Эй, у парней тоже есть чувства! (c)
>142483
Кажется я что то пропустил в интернете. Ну, может оно и к лучшему.#142483Anonymous=358672660Понидрочеры разбрелись по резервациям и перестали навзывать коней окружающим, понихейтеры удовлетворились этим и забили на них#142482rus26viking=358672735что парень растерялся-то, когда девушки клеятся - как можно им отказать? ))) или автор проецировала на него свои девичьи переживания в подобной ситуации?#142480Anonymous=358673007Прошёл час, набега понихейтеров или понидрочеров не наблюдается. Переболели что ли?#142479pohuhopol=358673049Из за этого стиля все нарисованые в профиль персонажи похожи на жаб.#142474TheOneWhoListenПереводчик=358673680Недовольные анонимусы, с возвращением!!!
Мы соскучились)#142472Anonymous=358673977Мдэээээээ.
Убого, честно говоря.
"И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :)))"
Mystriver, в английском есть правило, что существительное, которое предшествует другому существительному переводится как прилагательное (т.е. скорее, "скорпионовый импрессионист")., но так нельзя перевести потому что там стоит запятая. Ну, не любят англоговорящие дефис и тире.
таким образом наиболее точный и придирчивый перевод действительно: "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Импрессия - заимствованное слово и в русском переводе выглядит... странно. Есть слово впечатление.
но ежели переводчику угодно, то хотя бы пусть уточнит предлог "на", используемый после. По-моему, там уместнее "импрессию твоего брата" или точнее "импрессию о твоём брате" ввиду использование в англ.яз. предлога "of".
Честно говоря, тоже наткнулся на крит промах после того как основной сюжет CADа закончился, и надеялся, что получится как-то заполнить пустоту оставшуюся внутри. Но с известием о том, что и тут сюжета больше не будет, опечалился еще больше. Похоже придется воспользоваться советом одного ржавого алко-бота и пойти писать свою историю с блек-джеком и прекрасными дамами.
Единственный правильный выбор был - убить его, что автор и сделал, чтобы хоть как то оправдать сюжет.
Я то думал будет хоть какая то замена CADу
Почему не будет ?
Не будет. И юмор будет хуже. Потому что жизнь - боль.
Он разве не нужен?..
Авторов-то двое. Кто имеется в виду? Который Кори Риделл или который Грей Картер?
Эй, у парней тоже есть чувства! (c)
>142483
Кажется я что то пропустил в интернете. Ну, может оно и к лучшему.
Мы соскучились)
Убого, честно говоря.