Забыли пароль?
 
Critical Miss

  Скорпион, пародист  229/637  →

 
Critical Miss
Веб-комикс о тяжелых буднях обозревателя видеоигр Эрин Стаут.
Автор оригинала: Cory Rydell и Grey Carter
Официальный сайт: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/comics/critical-miss
Переводчики: Mystriver, TheOneWhoListen, whirsil
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Mystriver Скорпион, пародист  =91401231

Импрессия - чувственное впечатление, ощущение, воздействующее на чувство, восприятие.

п.с. Вот арка и абсолютно закончена)

Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015

Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".

Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon".

#141315Anonymous =91396222
Он не вырвал у Сабзиро позвоночник! Это не Скорпион, это самозванец!
#141321Anonymous =91394938
#141315
Это Сабзеро позвоночники вырывает. Скорпион же сжигает.
#141364Fenix-Armory =91388284
http://img0.joyreactor.cc/pics/comment/monty-python-comedy-не-стареют-душой-ветераны-1598959.jpeg

Их никто не ожидал...
(Нашол пока картинку с реактора...)
#141423DarkGlass =91383347
К сожалению в каком-то смысле это все. Лучше этот комикс уже не будет, только хуже и хуже.
#141480Mystriver Переводчик  =91377812
DarkGlass, хотелось бы с вами поспорить, но увы, аргументов не найти, остальные 200 выпусков будут просто обычным юмористическим игровым комиксом, что тоже конечно не плохо)
#141530GRbit =91369772
Эм... Мою импрессию? Мож вообще не переводить лучше было?
Правильным вариантом перевода слова Imression будет впечатление. Правильным переводом будет "Знаешь что я думаю о твоем брате?". Более дословно "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Блин, да гугл транслейт лучше справился https://translate.google.ru/?source=osdd#auto/ru/do%20you%20wanna%20see%20my%20impression%20of%20your%20brother%3F
Отредактировано «GRbit» 24.01.2015 22:57:37
#141541Gasdreght =91367908
Так ради чего Эрин дралась с Линком?!!
#141544Mystriver Переводчик  =91367392
GRbit, заходим в оригинал, смотрим название выпуска. И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :))) Если же вы считаете что такого слова как импрессия не существует, то вас разуверит любой словарь, а раз слово есть, имеем право его использовать. Ну а если вы думаете, что название выпуска и его суть никак не связаны, и импрессионизм тут не причем, то ничего другого посоветовать не могу.

про впечатление написано в сноске, но увы, impression - более сложное слово чем просто "впечатление". Если же разбирать смысл, он изображает его брата, "пародирует". "что я думаю о твоем брате" и "пародия" далеки по смыслу друг от друга. Так что в отрыве от сути и от названия, да можно было перевести и иначе, но в контексте это именно импрессия ) "переводчик так видит" :)
Отредактировано «Mystriver» 25.01.2015 00:09:23
#141721ChemicalManiac909 =91318298
Точно не будет продолжения арки ?
#141733Mystriver Переводчик  =91317008
Да, вообще арок больше не будет.
#141895Anonymous =91307699
А что такое арка ?

P.S. Простите за нубство
#141899ChemicalManiac909 =91307512
Если это не продолжение арки, то почему у неё та же одежда и синяки ?
#141901Mystriver Переводчик  =91307452
ChemicalManiac909. это финальная страница арки, эпилог, написано в прим. пер.
#141908ChemicalManiac909 =91306889
А кто знает : почему не будет арок ?
#141920Mystriver Переводчик  =91306373
ChemicalManiac909, много негативных комментариев и отсутствие интереса у целевой аудитории.
#141927ChemicalManiac909 =91305835
Жааааааааааааааааль (((((((((((((
#141945fokkewolf =91304948
MyStriver,Impression так же употребляется, как "Пародия", может быть это больше подходит?
#142836Alater =91168374
Вообще GRbit прав по поводу перевода.

"И по вашей логике переводим его как "Впечатлительный скорпион" :)))"
Mystriver, в английском есть правило, что существительное, которое предшествует другому существительному переводится как прилагательное (т.е. скорее, "скорпионовый импрессионист")., но так нельзя перевести потому что там стоит запятая. Ну, не любят англоговорящие дефис и тире.
таким образом наиболее точный и придирчивый перевод действительно: "Хочешь посмотреть мое впечатление о твоем брате?"
Импрессия - заимствованное слово и в русском переводе выглядит... странно. Есть слово впечатление.
но ежели переводчику угодно, то хотя бы пусть уточнит предлог "на", используемый после. По-моему, там уместнее "импрессию твоего брата" или точнее "импрессию о твоём брате" ввиду использование в англ.яз. предлога "of".
#143075avialaynen =91137337
Какой-то профессиональный юмор.
#143958korovan2000 =91035134
Реакция же, какая импресия? Мб тут просто какая то отсылка к мортал комбату?
#144230fokkewolf =90982952
Скорпион убил оригинального саб-зиро, после чего младший брат невинно убиенного сам стал Саб-Зиро, дабы почтить светлую память старшего.

<КО>Скорпион пародирует убитого лично им старшего брата перед младшим, дабы позлить последнего.</KO>

Гугл-транслейт, среди Definitions (Значения) "an imitation of a person or thing, especially one done to entertain" - "Имитация личности или вещи с целью увеселения". Т.е пародия, если попроще. Лезем в Lingvo, если хотим убедиться.

С уважением, человек, потративший 5 минут на поиск в гугле и чтение первой попавшейся вики, использование транслейта и лингво.
Отредактировано «fokkewolf» 29.01.2015 10:25:48