Забыли пароль?
Ромашковый переулок, 9 [9 Chickweed Lane]

  2007/04/26  2418/2847  →

 
Ромашковый переулок, 9 [9 Chickweed Lane]
3 женщины, 3 поколения, 1 мир. И кошка.
Автор оригинала: Brooke McEldowney
Официальный сайт: http://www.gocomics.com/9chickweedlane
Переводчики: MRA-aka-CR, Ushwood ((корректура))
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
MRA-aka-CR 2007/04/26  =15071873
alca =15070050 #1305480
а в чем прикол?
Skink =15069865 #1305482
#1305480
Нет никакого прикола. В оригинале "thing with the ruler", т.е. "штука с линейкой".
Капитан Очевидность спешит пояснить, что сестра Калигула стукнула Смерть линейкой по руке.
А сама сестра смотрит на переводчика неодобрительно.
toporshicha =15066406 #1305519
Хорошо хоть не крестом приложила бесовское отродье
alca =15065271 #1305535
Skink, спасибо!

Да ладно, переводчик и так бьет стахановские рекорды, спасибо ему/ей за это!
MRA-aka-CR Переводчик  =15041601 #1305681
Skink,
Критикуя, предлагайте замену. Только не надо говорить, что "штука с линейкой" звучит понятнее или что капитанское "не люблю, когда бьют линейкой по руке" - хорошая шутка.

А недоумевающие... почему? Шутка про линейку встречалась в комиксе не раз, для нее даже католическую реалию знать не надо, все было пояснено в тексте комикса.
Skink =15037349 #1305685
MRA-aka-CR
Например, "приём с линейкой". Или "как же бесит, когда они так делают линейкой". Или "ненавижу эти их линейки!"
Я не говорю, что это супер-хорошие варианты, но по-моему, все же лучше, чем использование слова "прикол", которое не подходит просто по смыслу. Ведь "прикол" - это нечто, что делают ради забавы, ради веселья. Поэтому я и сказал, что сестра Стивен не одобряет - она с негодованием отвергла бы любой намек на то, что она бьет учеников по рукам ради забавы.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.