Проголосовать[Оригинал]#1305480alca=126609806а в чем прикол?#1305482Skink=126609621#1305480
Нет никакого прикола. В оригинале "thing with the ruler", т.е. "штука с линейкой".
Капитан Очевидность спешит пояснить, что сестра Калигула стукнула Смерть линейкой по руке.
А сама сестра смотрит на переводчика неодобрительно.#1305519toporshicha=126606162Хорошо хоть не крестом приложила бесовское отродье #1305535alca=126605027Skink, спасибо!
Да ладно, переводчик и так бьет стахановские рекорды, спасибо ему/ей за это!#1305681MRA-aka-CRПереводчик=126581357Skink,
Критикуя, предлагайте замену. Только не надо говорить, что "штука с линейкой" звучит понятнее или что капитанское "не люблю, когда бьют линейкой по руке" - хорошая шутка.
А недоумевающие... почему? Шутка про линейку встречалась в комиксе не раз, для нее даже католическую реалию знать не надо, все было пояснено в тексте комикса. #1305685Skink=126577105MRA-aka-CR
Например, "приём с линейкой". Или "как же бесит, когда они так делают линейкой". Или "ненавижу эти их линейки!"
Я не говорю, что это супер-хорошие варианты, но по-моему, все же лучше, чем использование слова "прикол", которое не подходит просто по смыслу. Ведь "прикол" - это нечто, что делают ради забавы, ради веселья. Поэтому я и сказал, что сестра Стивен не одобряет - она с негодованием отвергла бы любой намек на то, что она бьет учеников по рукам ради забавы.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.