Переводческое примечание: суплекс - приём в борьбе, заключающийся в перекидывании противника через себя.
Проголосовать[Оригинал]#56005Emrys=372266945"pick on" переводится как "приставать, дразнить", а не "выбирать"#56014Irbissa=372266084Да, скорее как "донимать обоих сразу". Нельзя объять необъятное)
Отредактировано «Irbissa» 17.06.2014 17:35:14
#56017Makareno=372265882И я уверен что даже на иностранном языке он звучит как СУПЛЕКС #56035Himmelпереводчица 369-435=372263223О. Точно. Всем спасибо, пойду исправлять~#56069Anonymous=372257635Там "you would have had two of us to pick". Так что не "пришлось", а "смог бы". Что, согласитесь, имеет гораздо больший смысл.#56094Irbissa=372252700Anon #56069, кстати да! учитывая, что этот славный шанс Злой уже упустил - это гораздо более емкий подкол)#399616ScarlettWolf=316141830Оххх, ну всё, я теперь тоже зашипперил#460000Anonymous=308330729кто-нибудь заметил Коку?)#611114Annasadfox=288374920об этом то Злой и не подумал)#615010Anonymous=287864703шиппер так рад, аах#877699Emirbek=247184138У них новый диван чоли.#877700Emirbek=247183982#460000 Да я тоже его зометел.