Забыли пароль?
 
Медвежья болезнь [Bear Nuts]

    419/613  →

 
Медвежья болезнь [Bear Nuts]
Пародия на «Заботливых мишек», местами со слегка чёрным юмором.
Автор оригинала: Alison Acton (Studio DoOomcat)
Официальный сайт: http://www.bearnutscomic.com
Переводчики: Himmel (переводчица 369-435), Dusker (переводчик 1-336), Quant (переводчица с 436), Sov (переводчик 337-368)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Himmel Выпуск №419  =110357527

Переводческое примечание: суплекс - приём в борьбе, заключающийся в перекидывании противника через себя.

#56005Emrys =110356813
"pick on" переводится как "приставать, дразнить", а не "выбирать"
#56014Irbissa =110355952
Да, скорее как "донимать обоих сразу". Нельзя объять необъятное)
Отредактировано «Irbissa» 17.06.2014 17:35:14
#56017Makareno =110355750
И я уверен что даже на иностранном языке он звучит как СУПЛЕКС
#56035Himmel переводчица 369-435  =110353091
О. Точно. Всем спасибо, пойду исправлять~
#56069Anonymous =110347503
Там "you would have had two of us to pick". Так что не "пришлось", а "смог бы". Что, согласитесь, имеет гораздо больший смысл.
#56094Irbissa =110342568
Anon #56069, кстати да! учитывая, что этот славный шанс Злой уже упустил - это гораздо более емкий подкол)
#399616ScarlettWolf =54231698
Оххх, ну всё, я теперь тоже зашипперил
#460000Anonymous =46420597
кто-нибудь заметил Коку?)
#611114Annasadfox =26464788
об этом то Злой и не подумал)
#615010Anonymous =25954571
шиппер так рад, аах