Переводческое примечание: суплекс - приём в борьбе, заключающийся в перекидывании противника через себя.
Проголосовать[Оригинал]#56005Emrys=310870701"pick on" переводится как "приставать, дразнить", а не "выбирать"#56014Irbissa=310869840Да, скорее как "донимать обоих сразу". Нельзя объять необъятное)
Отредактировано «Irbissa» 17.06.2014 17:35:14
#56017Makareno=310869638И я уверен что даже на иностранном языке он звучит как СУПЛЕКС #56035Himmelпереводчица 369-435=310866979О. Точно. Всем спасибо, пойду исправлять~#56069Anonymous=310861391Там "you would have had two of us to pick". Так что не "пришлось", а "смог бы". Что, согласитесь, имеет гораздо больший смысл.#56094Irbissa=310856456Anon #56069, кстати да! учитывая, что этот славный шанс Злой уже упустил - это гораздо более емкий подкол)#399616ScarlettWolf=254745586Оххх, ну всё, я теперь тоже зашипперил#460000Anonymous=246934485кто-нибудь заметил Коку?)#611114Annasadfox=226978676об этом то Злой и не подумал)#615010Anonymous=226468459шиппер так рад, аах#877699Emirbek=185787894У них новый диван чоли.#877700Emirbek=185787738#460000 Да я тоже его зометел.