Переводческое примечание: суплекс - приём в борьбе, заключающийся в перекидывании противника через себя.
Проголосовать[Оригинал]#56005Emrys=329272823"pick on" переводится как "приставать, дразнить", а не "выбирать"#56014Irbissa=329271962Да, скорее как "донимать обоих сразу". Нельзя объять необъятное)
Отредактировано «Irbissa» 17.06.2014 17:35:14
#56017Makareno=329271760И я уверен что даже на иностранном языке он звучит как СУПЛЕКС #56035Himmelпереводчица 369-435=329269101О. Точно. Всем спасибо, пойду исправлять~#56069Anonymous=329263513Там "you would have had two of us to pick". Так что не "пришлось", а "смог бы". Что, согласитесь, имеет гораздо больший смысл.#56094Irbissa=329258578Anon #56069, кстати да! учитывая, что этот славный шанс Злой уже упустил - это гораздо более емкий подкол)#399616ScarlettWolf=273147708Оххх, ну всё, я теперь тоже зашипперил#460000Anonymous=265336607кто-нибудь заметил Коку?)#611114Annasadfox=245380798об этом то Злой и не подумал)#615010Anonymous=244870581шиппер так рад, аах#877699Emirbek=204190016У них новый диван чоли.#877700Emirbek=204189860#460000 Да я тоже его зометел.