Переводческое примечание: суплекс - приём в борьбе, заключающийся в перекидывании противника через себя.
Проголосовать[Оригинал]#56005Emrys=356139329"pick on" переводится как "приставать, дразнить", а не "выбирать"#56014Irbissa=356138468Да, скорее как "донимать обоих сразу". Нельзя объять необъятное)
Отредактировано «Irbissa» 17.06.2014 17:35:14
#56017Makareno=356138266И я уверен что даже на иностранном языке он звучит как СУПЛЕКС #56035Himmelпереводчица 369-435=356135607О. Точно. Всем спасибо, пойду исправлять~#56069Anonymous=356130019Там "you would have had two of us to pick". Так что не "пришлось", а "смог бы". Что, согласитесь, имеет гораздо больший смысл.#56094Irbissa=356125084Anon #56069, кстати да! учитывая, что этот славный шанс Злой уже упустил - это гораздо более емкий подкол)#399616ScarlettWolf=300014214Оххх, ну всё, я теперь тоже зашипперил#460000Anonymous=292203113кто-нибудь заметил Коку?)#611114Annasadfox=272247304об этом то Злой и не подумал)#615010Anonymous=271737087шиппер так рад, аах#877699Emirbek=231056522У них новый диван чоли.#877700Emirbek=231056366#460000 Да я тоже его зометел.