Переводческое примечание: суплекс - приём в борьбе, заключающийся в перекидывании противника через себя.
Проголосовать[Оригинал]#56005Emrys=337285193"pick on" переводится как "приставать, дразнить", а не "выбирать"#56014Irbissa=337284332Да, скорее как "донимать обоих сразу". Нельзя объять необъятное)
Отредактировано «Irbissa» 17.06.2014 17:35:14
#56017Makareno=337284130И я уверен что даже на иностранном языке он звучит как СУПЛЕКС #56035Himmelпереводчица 369-435=337281471О. Точно. Всем спасибо, пойду исправлять~#56069Anonymous=337275883Там "you would have had two of us to pick". Так что не "пришлось", а "смог бы". Что, согласитесь, имеет гораздо больший смысл.#56094Irbissa=337270948Anon #56069, кстати да! учитывая, что этот славный шанс Злой уже упустил - это гораздо более емкий подкол)#399616ScarlettWolf=281160078Оххх, ну всё, я теперь тоже зашипперил#460000Anonymous=273348977кто-нибудь заметил Коку?)#611114Annasadfox=253393168об этом то Злой и не подумал)#615010Anonymous=252882951шиппер так рад, аах#877699Emirbek=212202386У них новый диван чоли.#877700Emirbek=212202230#460000 Да я тоже его зометел.