#38482Maff=373391137Люси страшная >_<#37950Rai4u=373529492Все. К кукурузным ирискам не прикасаюсь. А то вдруг тоже позеленею...#37603Vodopad-nebes=373627794Ну полный белый пушистик в по-олном удовлетворении от проделанной работы....#37288masatosh1=373696115А мож пипл к пиплу)#37253Anonymous=373700848Оригинальная фраза основана на двух текстах:
1) "...ибо прах ты и в прах возвратишься." (Бытие 3:19)
2) "...превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя." (Иезекииль 28:18)
Почему бы, в качестве альтернативы, не пытаться переводить исходную фразу, а взять, например, текст только бытия и попробовать изменить его. Возможно будет проще, при сохранении общего смысла текста.#37252Anonymous=373701074Ух ты! Кто то дал Майку ириски С ЛСД. Какой щедрый человек ;))#37241mcmif=373702407Вепрь к вепрю?#37233Anonymous=373703533Пень к пню?#37220pawle=373705007а я думал, что мыло#37219Hargam=373705043Reew меня опередил. Я тоже хотел написать про перепелов.#37187GreenTarantula=373708191Мне кажется это не снотворное
А конфеты с коньяком#37158Anonymous=373711008archers to arches
лучники к лучникам
asphalt to asphalt
асфальт на асфальт
Catcher to Catcher
а на ру вариант
грудки к грудкам
утки к уткам #37149ReeW=373712193кайф к кайфу
а по вопросу переводчика: "перепел к перепелу" есть такие птички.
Отредактировано «ReeW» 21.04.2014 16:46:24
#37125Anonymous=373714302прах к праху кряк к кряку#37115Zorg=373716223Если через полсотни лет не передумаю, сделаю себе такую же речь хД#36073pawle=374048927ин совьет раша ты ешь мозг ктулху#35692MRA-aka-CRПереводчик=374140321ДА! Мне тоже именно так всегда казалось, особенно если учесть, что он прекрасно лазает по деревьям.
Но у Тае в голове всегда что-то свое#35681Zorg=374141420Черт, я подумал, что он свисал с дерева. Это было бы круто. #35679Zorg=374141500Идеально хД#35660MRA-aka-CRПереводчик=374144659или настолько хорошо знает сумерки, что даже в рисовке мультышных котов и таком неспецифическом наряде признал знакомый сердцу образ)))
1) "...ибо прах ты и в прах возвратишься." (Бытие 3:19)
2) "...превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя." (Иезекииль 28:18)
Почему бы, в качестве альтернативы, не пытаться переводить исходную фразу, а взять, например, текст только бытия и попробовать изменить его. Возможно будет проще, при сохранении общего смысла текста.
А конфеты с коньяком
лучники к лучникам
asphalt to asphalt
асфальт на асфальт
Catcher to Catcher
а на ру вариант
грудки к грудкам
утки к уткам
а по вопросу переводчика: "перепел к перепелу" есть такие птички.
Но у Тае в голове всегда что-то свое