#38482Maff=329138982Люси страшная >_<#37950Rai4u=329277337Все. К кукурузным ирискам не прикасаюсь. А то вдруг тоже позеленею...#37603Vodopad-nebes=329375639Ну полный белый пушистик в по-олном удовлетворении от проделанной работы....#37288masatosh1=329443960А мож пипл к пиплу)#37253Anonymous=329448693Оригинальная фраза основана на двух текстах:
1) "...ибо прах ты и в прах возвратишься." (Бытие 3:19)
2) "...превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя." (Иезекииль 28:18)
Почему бы, в качестве альтернативы, не пытаться переводить исходную фразу, а взять, например, текст только бытия и попробовать изменить его. Возможно будет проще, при сохранении общего смысла текста.#37252Anonymous=329448919Ух ты! Кто то дал Майку ириски С ЛСД. Какой щедрый человек ;))#37241mcmif=329450252Вепрь к вепрю?#37233Anonymous=329451378Пень к пню?#37220pawle=329452852а я думал, что мыло#37219Hargam=329452888Reew меня опередил. Я тоже хотел написать про перепелов.#37187GreenTarantula=329456036Мне кажется это не снотворное
А конфеты с коньяком#37158Anonymous=329458853archers to arches
лучники к лучникам
asphalt to asphalt
асфальт на асфальт
Catcher to Catcher
а на ру вариант
грудки к грудкам
утки к уткам #37149ReeW=329460038кайф к кайфу
а по вопросу переводчика: "перепел к перепелу" есть такие птички.
Отредактировано «ReeW» 21.04.2014 16:46:24
#37125Anonymous=329462147прах к праху кряк к кряку#37115Zorg=329464068Если через полсотни лет не передумаю, сделаю себе такую же речь хД#36073pawle=329796772ин совьет раша ты ешь мозг ктулху#35939DLarT=329822590Кот нетрадиционной ориентации. Пару раз засветился в прошлых выпусках.#35898Vodopad-nebes=329834966Чего-то я не узнал. Это кто пришел? #35692MRA-aka-CRПереводчик=329888166ДА! Мне тоже именно так всегда казалось, особенно если учесть, что он прекрасно лазает по деревьям.
Но у Тае в голове всегда что-то свое#35681Zorg=329889265Черт, я подумал, что он свисал с дерева. Это было бы круто.
1) "...ибо прах ты и в прах возвратишься." (Бытие 3:19)
2) "...превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя." (Иезекииль 28:18)
Почему бы, в качестве альтернативы, не пытаться переводить исходную фразу, а взять, например, текст только бытия и попробовать изменить его. Возможно будет проще, при сохранении общего смысла текста.
А конфеты с коньяком
лучники к лучникам
asphalt to asphalt
асфальт на асфальт
Catcher to Catcher
а на ру вариант
грудки к грудкам
утки к уткам
а по вопросу переводчика: "перепел к перепелу" есть такие птички.
Но у Тае в голове всегда что-то свое