Забыли пароль?
 
Нимона (Nimona)

  Глава X страница 1  163/258  →

 
Нимона (Nimona)
Мастерски прорисованный мир, в котором стимпанк уживается с фэнтези, а девочка-оборотень – с учёным-злодеем
Автор оригинала: Noelle Stevenson
Официальный сайт: http://gingerhaze.com/nimona
Переводчик: dsche
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
dsche Глава X страница 1  =115602179
#36549Sinichka =115601392
С висящими прядями ей больше шло.
#36550dsche Переводчик  =115601313
Может пейсы за наплечники цепляются? Раньше-то у неё попроще броня была.
#36551Anonymous =115601152
Да, на этих плакатах есть превосходный пинап Златогуза. Зачем я вообще это открыл?
#36556SnowWolf =115599497
До сих пор в восторге от перевода)) Открываю оригинал - обычный разговорный английский, открываю комикс на АК - до чего же душевный перевод ^_^
Переводчик просто.. даже не знаю, как сказать... назвать молодцом было бы просто оскорбительно =)
В общем, так держать!
#36560Anonymous =115598723
Не хочу показаться дотошным или придирчивым (ровно как и оскорбить чувства автора предыдущего комента), комикс мне нравится, перевод доставляет, но...Златогуз? Жесткосерд?! Да будет вам известно, что имена не переводятся! Чем "Сэр Голдеон" или "Баллистер Блэкхарт" звучит хуже Златогуза с Жесткосердом?!
#36561drpeter =115598383
"попустишься", как по мне, чересчур вольный перевод...
#36563dsche Переводчик  =115597872
SnowWolf, спасибо на добром слове!

Anonymous #36560, даже не смешно. Если вы, допустим, не тролль, а действительно хотите получить ответ – вы легко его найдёте в районе первой-второй главы. Они не длинные.

drpeter, разговорное выражение должно переводиться разговорным выражением, без вариантов. Вольным переводом было бы "успокоишься".
Отредактировано «dsche» 19.04.2014 12:09:19
#36564nowhere-man =115597681
Да вы наверно издеваетесь... СНОВА поднимать эту тему про прозвища? Прочитайте комментарий к прошлым страницам. Прозвища НЕ переводятся! Ей богу, такое чувство что переводчику надо выпустить отдельный выпуск с пояснениям
Отредактировано «nowhere-man» 18.07.2015 17:06:29
#36565DiesIrae =115597398
Пусть выпустит, проще будет отправлять страждущих на конкретный выпуск а не в район 0-150 страниц. Вот гарантирую, посмотрят 4-е первые странички (как я!), и вернутся вершить грамотность перевода во имя Бобра!
Да и схалтурить получится, выдав объяснение за выпуск. =)
Отредактировано «DiesIrae» 19.04.2014 12:15:23
#36570dsche Переводчик  =115595618
Ну дела – заметил Лось
Не хотелось, а пришлось.

Ежой:
http://acomics.ru/~altNimona/faq
#36593Unregistered-User =115583536
довели, гады)))
#36597Faelnirva =115583427
О Эру. Че за нафиг, серьезно? "да будет вам известно!" Какие все умные
#36602dsche Переводчик  =115583204
Unregistered-User, ну а чё они. зато теперь все шишечки по ёлочкам
#36629Anonymous =115577062
"Да будет вам известно, что имена не переводятся! "

А вот кому охотничью лицензию на утят? Свободная касса! Первым пяти покупателям Козлищщще в подарок!
#36716Kastuk =115556592
Помню, когда-то не мог принять доскональный перевод имён в Хоббите, потому что впервые прочитал книгу с обычной транслитерацией имён, казавшейся круче звучащей от непонятности иноязычной.
Однако же, нелюбителям перевода имён собственных рекомендую оценить презабавные адаптации произведений Терри Пратчетта, столь богатые «говорящими» именами.
Отредактировано «Kastuk» 21.04.2014 02:20:03
#36746Reinheart =115545653
а у меня во ВК был Бильбо Торбинс. Торбинс - православно, кошерно и халяльно.
#36762dsche Переводчик  =115525085
Reinheart, ну да, Торбинс, Дубощит – вполне норм же. Главное чтобы "Светозары" не появлялись, т.е. мера нужна.

Kastuk, ага. Мор, ученик Смерти )
#36779Lernos =115518016
Благие Знамения доставляют не менее. Не-Прелюбы-Сотвори Пульцифер, например.
#36945Veloxirunner =115469365
Dsche, а "светозар" откуда?))
#36981Kastuk =115459355
А Сумникс из Засумок милее звучит... Хотя и не перекликается ритмом с оригиналом, как Беггинс-Торбинс.

Светозаром назвали коня Shadowfax в переводе Властелина колец от В. Муравьева и А. Кистяковского.
---
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Отредактировано «Kastuk» 23.04.2014 09:59:54
#36998dsche Переводчик  =115437752
Kastuk, да, эпичный пример. Правда не исключено, что там где-то рядом было что-то, что не поместилось в предыдущее предложение и перетекло сюда.
#37768Kastuk =115260277
Резонное сомненье...
Однако же, фрагментом подтверждается:
http://sabotagecat.livejournal.com/248411.html?thread=2638171#t2638171
#351184Juli-Yashka =60435566
Мне очень нравится новая прическа Нимоны ^\\\\\\\^
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.