#532941nelox=251699277Вспоминая толпу школопедов на дедпуле, жиза...
Отредактировано «nelox» 21.10.2016 02:05:36
#532866half-integer=251705348А какой акцент изображает в оригинале бритоголовый? Шотландский? Южных штатов?
*Langolyer*
Ирландский.
Отредактировано «Langolyer» 21.10.2016 04:22:28
#532777Anonymous=251712810Боже 10 из 10, ебанная билядь.#532548ReeW=251737828если Чейз-гей, то "Джейсон подменит Бекии в будке киномеханника" звучит опасно#532532Orin=251739962У них же 40 человек в кинотеатре работает, где все?
*Langolyer*
Они же не все вместе одновременно работают, а посменно, каждый несколько раз в неделю. Поэтому Чейз и успел встретиться только с частью тамошних сотрудников.
Отредактировано «Langolyer» 20.10.2016 11:42:28
#532527Orin=251740337На пятом кадре Чейз говорит "So do we get to nail'em?!" .Кажется Курт понял глагол nail в буквальном значении - забивать гвозди. Что имел в виду Чейз и так понятно :).#532521Orin=251741219Стоит уточнить что в английском нет различия между "ты" и "вы" при использовании "you", по этому Чейз поправляется что рад познакомиться не только с Мелииссой, а с обеими.#532510Orin=251743070KomiksPrince
Отнюдь, и я с ним согласен, пиратить нужно с DVD :)#532461Anonymous=251749433он гей?#532066Orin=251804273Почему не перевести буквально "pink ass"? Ведь Франклин ссылается на то что Уайти белый а не ленивый.
*Langolyer*
Не ссылается. "Punk ass".
Моя слепой :(
Отредактировано «Orin» 20.10.2016 10:03:43
#532062Orin=251804510В оригинале "Da Vinci Code" и "Da Vinci Commode" .Не смотря на то что буквально Commode это собственно комод, в переносном смысле это туалет, т.к. в старину в комоде хранился ночной горшок.#532054Orin=251805094Игра слов, Джейсон говорит "Just read of like the biggest tentpoles of the year".
Курт отвечает "I'll show you the biggest tentpole of the year" .
Фильм который предполагается очень успешным и прибыльным называют tent pole.
Буквально слово это переводиться как шест на котором держится палатка/тент.
В сленге же им обозначают эрекцию в штанах.
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:34:35
#532034Orin=251806711Игра слов на последних кадрах. Джейсон говорить "I'm filipino, you fricking Mookie"
Франклин отвечает "Hay, man, don't flip out. I'm down with brown". "flip out" созвучно с "filipino" или "flip in" и в данном случае переводиться как "паниковать".
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:06:42
#532019Orin=251808296Стоит упомянуть в чем соль шутки на последнем кадре. Курт говорит "GOD! No means no, Mellisa :)". Обычно фразой "No means no" девушки останавливают слишком ретивых ухажеров, которые пытаются стянуть с них одежду.
Отредактировано «Orin» 19.10.2016 17:57:00
#532002Orin=251810209Стоит уточнить что в английском варианте идет игра слов - "One for Forty Year-Old Virgin ". Предлог "for" может соответствовать предлогам "на" или "для".
*Langolyer*
Черт, а ведь даже не заметил. Заголовок вроде как выполняет схожую функцию с данным каламбуром, но, наверное, все равно поправлю.
Отредактировано «Langolyer» 19.10.2016 16:47:57
#531975KomiksPrince=251812005Я читал что Фоксы попытались замять этот фильм потому что он обстебывал не просто какихто стереотипных тинейджеров или "нигающих" нигга а буквально весь образ жизни американцев читай оосновную их аудиторию. А фильм реально хорош#531911Fantast-kun=251821346https://www.youtube.com/watch?v=utLWiscq8d4#531907Fantast-kun=251821757Всё равно этот доллар пойдёт на уплату за потерянную порцию поп-корна.
*Langolyer*
Всегда можно списать как бесплатную добавку.
Отредактировано «Langolyer» 19.10.2016 13:46:40
#531239IvanVodkin2012=251896304Этот парень тоже претендует на должность "Стрёмный лузер"?
*Langolyer*
На такие позиции всегда серьезный конкурс.
Отредактировано «Langolyer» 18.10.2016 16:15:37
#530951tonik-dushi=251927783"не сдержалась на реснице, покатилася слеза~"
*Langolyer*
Ирландский.
*Langolyer*
Они же не все вместе одновременно работают, а посменно, каждый несколько раз в неделю. Поэтому Чейз и успел встретиться только с частью тамошних сотрудников.
Отнюдь, и я с ним согласен, пиратить нужно с DVD :)
*Langolyer*
Не ссылается. "Punk ass".
Моя слепой :(
Курт отвечает "I'll show you the biggest tentpole of the year" .
Фильм который предполагается очень успешным и прибыльным называют tent pole.
Буквально слово это переводиться как шест на котором держится палатка/тент.
В сленге же им обозначают эрекцию в штанах.
Франклин отвечает "Hay, man, don't flip out. I'm down with brown". "flip out" созвучно с "filipino" или "flip in" и в данном случае переводиться как "паниковать".
*Langolyer*
Черт, а ведь даже не заметил. Заголовок вроде как выполняет схожую функцию с данным каламбуром, но, наверное, все равно поправлю.
*Langolyer*
Всегда можно списать как бесплатную добавку.
*Langolyer*
На такие позиции всегда серьезный конкурс.