#549440Anonymous=249372979И все-таки у нас говорят не "интернатура" а "практика", если только речь не о врачах.
*Langolyer*
Мне показалось, что с таким вариантом не совсем понятно о чем она говорит. Но ладно.
Отредактировано «Langolyer» 16.11.2016 17:22:48
#549320Dan-Homer=249386207Выпустить крыс на Рататуе? Смешно-смешно.#549284Orin=249390809Yoti
Да, это слово как-то больше ассоциируется с алкоголем и смыслом, чем "заряжен".
Отредактировано «Orin» 16.11.2016 15:25:23
#549281Yoti=249391029Стрёмная эта Деви, и страница нудная.#549275Orin=249391281Согласен, однако потеря смысла тут однозначно имеется, и с этим нужно что-нибудь сделать.#549053Koizumi=249437633Как же это всё грустно...#548821Yoti=249454056Хм, "накачан"?#548820Dan-Homer=249454136О, это же Нил-я-сую-нос-в-чужие-дела-и-ненавижу-парней-с-которыми-расстаются-красивые-девушки.#548474ReeW=249478883умница#548311Miolz=249521115ИМХО, ребята, но если вы сейчас о той новой фантастической четверке, которая провалилась прокате, то этот фильм еще большая куча дерьма, чем оба из предыдущей версии. хотя бы из-за отвратительного подбора актеров. ибо даже в фильме про супергероев должны оставаться некоторые доли адекватности. лучше бы они тогда про фантастические бананы фильм сняли. это было бы хотя-бы забавно.#548198half-integer=249533492Хм. Ареал распространения самсы оказался шире, чем я думал. Интересно ещё узнать, знакомы ли они с беляшами и чебуреками.#548188half-integer=249534307Orin, ну, если переводить как подстрочник, то может быть. Но скажите честно - Вы сами-то выражаетесь так в обычной жизни? "У нас всё *настолько* кончено" или, например, "я *так* вне себя"? Мне почему-то кажется, что у любого русскоязычного человека слова просто встанут поперёк горла при попытке произнести подобную ненатуральную (в данном языке) конструкцию вслух.
Труд переводчика художественных текстов состоит не в том, чтобы обеспечивать детальное словарное и грамматическое соответствие оригиналу (что зачастую просто невозможно), а без критической потери смысла подбирать такие выражения, аналоги тропов, имён собственных и т.п., чтобы текст воспринимался читателем столь же легко и гармонично, как оригинал для носителя языка, на котором тот создан.#548173Aleksay=249535394Удивительно, но похоже мне одному в целом больше понравился более поздний ремейк.
*Langolyer*
В целом он не так плох, как его репутация, но благодаря вмешательству студийного руководства в работу режиссера, третий акт совершенно несмотрибелен. Там всё полностью загублено.
Отредактировано «Langolyer» 14.11.2016 20:09:33
#548163Aleksay=249536137Первый был самодостаточен, на самом деле. Зато второй и третий создали ШЫКАРНЫЙ фэнтэзи-сеттинг.#547957Orin=2495540022Koizumi
Встречается.
Отредактировано «Orin» 14.11.2016 14:56:21
#547949Orin=249554834Последняя фраза не отражает длительного времени и выделенного слова "so" в оригинале. Мне кажется точнее будет что-то типа типа "У нас все настолько(курсив) кончено"#547945Orin=249555431Последняя фраза Джейсона как-то совсем не в тему получилось. Может тут лучше подойдет смысловой перевод "Все так внезапно, хотел бы я сам знать"? Слово заряженный наводит на мысли что имеется в виду энергия, но для слова loaded скорее характерно значение "наполненный" или "загруженный" (смыслом).
Отредактировано «Orin» 14.11.2016 14:32:46
#547253Dan-Homer=249640876Зато Джек против Джека против Джека против... Короче, это было забавно.
*Langolyer*
Когда фильм только вышел - был моим любимым. Потому что бездумный красочный аттракцион. Позже пересмотрел трилогию и теперь он нравится мне меньше всех - потому что бездумный красочный аттракцион. Если брать отдельные кадры, или там нарезку под музыку на ютубе, то это лучший фильм в мире, но сам по себе - неразборчивое месиво.
Отредактировано «Langolyer» 13.11.2016 20:26:16
#547213MaleVolf=249643759А вот теперь я, даже отдаленно не понял, к чему билетер в конце сказал "моя любовь"...#547212MaleVolf=249643996Вы про что... Сейчас в кино - вполне устоявшееся выражение, вроде бы всем должно быть понятное. Мм, наверное так было при социализме, может быть сейчас люди незнакомы с таким словосочетанием...
*Langolyer*
Мне показалось, что с таким вариантом не совсем понятно о чем она говорит. Но ладно.
Да, это слово как-то больше ассоциируется с алкоголем и смыслом, чем "заряжен".
Труд переводчика художественных текстов состоит не в том, чтобы обеспечивать детальное словарное и грамматическое соответствие оригиналу (что зачастую просто невозможно), а без критической потери смысла подбирать такие выражения, аналоги тропов, имён собственных и т.п., чтобы текст воспринимался читателем столь же легко и гармонично, как оригинал для носителя языка, на котором тот создан.
*Langolyer*
В целом он не так плох, как его репутация, но благодаря вмешательству студийного руководства в работу режиссера, третий акт совершенно несмотрибелен. Там всё полностью загублено.
Встречается.
*Langolyer*
Когда фильм только вышел - был моим любимым. Потому что бездумный красочный аттракцион. Позже пересмотрел трилогию и теперь он нравится мне меньше всех - потому что бездумный красочный аттракцион. Если брать отдельные кадры, или там нарезку под музыку на ютубе, то это лучший фильм в мире, но сам по себе - неразборчивое месиво.