#760535Mara-JadeПереводчик=222753981sinehand, я более чем серьезно. Для того, чтобы окончательно пресечь это переливание из пустого в порожнее, я поменяла перевод на "представляешь". Ни вам, ни мне. Продолжать дискуссию я не намерена. В дальнейшем, если есть какие-то предложения/замечания/уточнения по переводу - моя личка всегда открыла.
Хорошего дня. #760490sinehand=222775571Да господи, вы серьёзно? Ещё как поменяется! Не говорят так, как сейчас есть, ни по-русски, ни по английски.#759186Mara-JadeПереводчик=222972841sinehand, я отлично вижу данное слово в оригинале, но не вижу какого либо смысла переводить все дословно. Суть фразы от наличия или отсутствия этого "что" не поменяется. #758692sinehand=223055948Да "угадай, что" тоже вполне подходит, но почему-то уважаемая переводчица упорно не видит слова "что" в оригинале))#756231Mara-JadeПереводчик=223414004KonungBalt, готово) #756229Mara-JadeПереводчик=223414192мда, где не надо, леплю через "и". Где надо, через "ы".
поправила. #756227Mara-JadeПереводчик=223414518>Как я понял, Manners это фамилия основателя/знаменитого мага
Да, это фамилия директрисы школы, у которой нет даже имени, пока что. Ну, по словам автора. Я ее спрашивала, что это за фамилия или еще чего. Данная дама еще жива, так что им. будет лишним. Как-то слишком высокомерно называть школу своим именем, да еще и при жизни) Но в целом, идея довольно здравая. Спасибо) попробую на днях сделать и посмотреть, как оно выглядит. #755566KonungBalt=223498684Здравствуйте. В центральном кадре вместо «от» напечатано «из». #755415Rohana=223518544опечаточка во втором кадре: слИшал#755087KonungBalt=223578591Здравствуйте. Как я понял, Manners это фамилия основателя/знаменитого мага, в честь которого названа эта школа. (поставьте если неправ)
Думаю, в таком случае можно только поменять местами верхнюю и нижнюю строчки. Вот вариант для перевода обложки:
Школа монстров магического направления им. Маннер
Но «маг. направления», наверное, будет слишком длинным, поэтому можно просто «для магов».
«им.» перед можно «Маннер» не писать, но, на мой взгляд так звучит лучше.#754961xLimonax=223594535а "мам, представляешь?" не вариант? длинновато, но в целом подходит #754847Anonymous=223637526Да у них половина учеников рогатые! В чём проблема с рогами Амиры? Расисты треклятые...#753739Alira=223710359Лягушалипсис! ))) В оригинале я с этого люто ржала) #753684Anonymous=223723711:) :) :)#752721Anonymous=223809094Вот уж чья б корова там что-то мычала про рога! :)#746412Sahasan=224428139"Я крошила неисчислимое количество тел. Кроме лягушек - до них как-то не дошло"#746017Anonymous=224500683Лягуху жалко...#745254Mara-JadeПереводчик=224607281Донохие днуги!
Я пала в неравной схватке с осенью,орви и своим здоровьем. продула под чистую. Вообще, то случилось еще на прошлой неделе, но сейчас все стало только хуже. Я честно пыталась переводить страницы, чтобы не выбиться из графика и не пропускать дни публикаций, но вчера, когда я заснула на полу в деткой сына и очнулась только в 3 часа ночи, мой организм дал мне четко понять, что надо немного полечиться.
По этому причине некоторые переводы могут на несколько дней остановиться. А какие-то, может, и не остановятся вообще (везде разный запас страниц на автопубликацию), но я заранее уведомляю. Это я не филоню. Это я пытаюсь не умереть.
Надеюсь вы мне простите этот небольшой вынужденный отпуск. Ваша Мара. #745177Mara-JadeПереводчик=224613376alen7lads, ох, спасибо! Проглядела. Убежала поправлять) #745104alen7lads=2246204851. «Я может и хожу в школу, полную монСтров и ведьм…» Буква С пропущена.
2. «Я учусь здесь чтобы вернуСь утраченные силы». Наверное, вернуТь
Хорошего дня.
поправила.
Да, это фамилия директрисы школы, у которой нет даже имени, пока что. Ну, по словам автора. Я ее спрашивала, что это за фамилия или еще чего. Данная дама еще жива, так что им. будет лишним. Как-то слишком высокомерно называть школу своим именем, да еще и при жизни) Но в целом, идея довольно здравая. Спасибо) попробую на днях сделать и посмотреть, как оно выглядит.
Думаю, в таком случае можно только поменять местами верхнюю и нижнюю строчки. Вот вариант для перевода обложки:
Школа монстров магического направления им. Маннер
Но «маг. направления», наверное, будет слишком длинным, поэтому можно просто «для магов».
«им.» перед можно «Маннер» не писать, но, на мой взгляд так звучит лучше.
Я пала в неравной схватке с осенью,орви и своим здоровьем. продула под чистую. Вообще, то случилось еще на прошлой неделе, но сейчас все стало только хуже. Я честно пыталась переводить страницы, чтобы не выбиться из графика и не пропускать дни публикаций, но вчера, когда я заснула на полу в деткой сына и очнулась только в 3 часа ночи, мой организм дал мне четко понять, что надо немного полечиться.
По этому причине некоторые переводы могут на несколько дней остановиться. А какие-то, может, и не остановятся вообще (везде разный запас страниц на автопубликацию), но я заранее уведомляю. Это я не филоню. Это я пытаюсь не умереть.
Надеюсь вы мне простите этот небольшой вынужденный отпуск. Ваша Мара.
2. «Я учусь здесь чтобы вернуСь утраченные силы». Наверное, вернуТь