#1652514Anonymous=27528350Возможно, кто-то это уже говорил - что у Дила с глазами? У него у единственного такие глаза а ля пуговки? #1652513Kiraria=27528434Почему-то только сейчас заметила, какой странный у неё фартук. Нет завязок на талии. Просто висит на шее. Или это не фартук, а часть общего костюма? #1652477mracosПереводчик=27538208Ответ #1652430
> другой крокодил
Это акула, персонаж сделанный автором давным-давно.
https://cdn.discordapp.com/attachments/1289709630968303616/1289953171044569139/MACK.png?ex=680a4702&is=6808f582&hm=46d4c0dfb560fc6cf14d49393f79bf2bbcbbf250f08929822c0b464db45c77a7�StarLight=27541613 Интересно, а продавец не сбежал?#1652432BAV-678=27550292#1652430
Может другая рептилия?#1652430Anonymous=27550890Мне кажется, или на 9-м кадре среди покупателей есть другой крокодил? Он тоже убежал в страхе?#165227315432=27623528Ох, надеюсь, в магазине есть скамейка для мужчин#1652227PorcoRusso=27637993Крепись Диллъ!#1652114Anonymous=27675228Самый искустный боец?
Похоже нас ждет "one punch man" только на крокодилах XD#1652041mracosПереводчик=27704878Ответ #1651989
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)#165203315432=27707412Таки родной#1651989Anonymous=27717740Потирая руки предвукшаю тот момент, когда конструкции типа "умеет в медицину" окончательно закрепятся в языке и придётся их вносить в словарь с объяснением откуда они взялись (с двача).
Кстати, "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь) по-русски будет доктор и фельдшер (или санитар). Как переведено сейчас - тафтология. Но даже "доктор и санитар" звучит несколько по-инопланетянски, лучше просто "доктор".
Отредактировано «mracos» 21.04.2025 20:14:08
#165178015432=27807115Он же собирался вот именно так жахнуть демона, но не успел#1651778Dichka=27808074Не это не бойся кроксы Данди.#1651772Phoenix-Viki=27809156Вот это удар! О_О#1651737Nekoshka=27848971Собек при знакомстве с Дилом точно также изображал дружелюбие. Перестал лыбу перед ним натягивать только когда понял, что его считают другом и хотят и дальше тусить вместе.
Пока это выглядит как "он мне не нравится, он похож на меня"))#1651636Dichka=27890513сильно ошибаешься#165162415432=27898578Неужели наконец адекватный персонаж#1651590Anonymous=27920192Осталось понять, кто будет кричать "ORA-ORA-ORA" а кто "MUDA-MUDA-MUDA"#1651390Shingatsuru=28001837ДжоДжо на "крокодилах".
> другой крокодил
Это акула, персонаж сделанный автором давным-давно.
https://cdn.discordapp.com/attachments/1289709630968303616/1289953171044569139/MACK.png?ex=680a4702&is=6808f582&hm=46d4c0dfb560fc6cf14d49393f79bf2bbcbbf250f08929822c0b464db45c77a7&
Может другая рептилия?
Похоже нас ждет "one punch man" только на крокодилах XD
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)
Кстати, "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь) по-русски будет доктор и фельдшер (или санитар). Как переведено сейчас - тафтология. Но даже "доктор и санитар" звучит несколько по-инопланетянски, лучше просто "доктор".
Пока это выглядит как "он мне не нравится, он похож на меня"))