#1652471StarLight23 апреля Интересно, а продавец не сбежал?#1652432BAV-67823 апреля#1652430
Может другая рептилия?#1652430Anonymous23 апреляМне кажется, или на 9-м кадре среди покупателей есть другой крокодил? Он тоже убежал в страхе?#16522731543222 апреляОх, надеюсь, в магазине есть скамейка для мужчин#1652227PorcoRusso22 апреляКрепись Диллъ!#1652114Anonymous22 апреляСамый искустный боец?
Похоже нас ждет "one punch man" только на крокодилах XD#1652041mracosПереводчик21 апреляОтвет #1651989
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)#16520331543221 апреляТаки родной#1651989Anonymous21 апреляПотирая руки предвукшаю тот момент, когда конструкции типа "умеет в медицину" окончательно закрепятся в языке и придётся их вносить в словарь с объяснением откуда они взялись (с двача).
Кстати, "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь) по-русски будет доктор и фельдшер (или санитар). Как переведено сейчас - тафтология. Но даже "доктор и санитар" звучит несколько по-инопланетянски, лучше просто "доктор".
Отредактировано «mracos» 21.04.2025 20:14:08
#16517801543220 апреляОн же собирался вот именно так жахнуть демона, но не успел#1651778Dichka20 апреляНе это не бойся кроксы Данди.#1651772Phoenix-Viki20 апреляВот это удар! О_О#1651737Nekoshka20 апреляСобек при знакомстве с Дилом точно также изображал дружелюбие. Перестал лыбу перед ним натягивать только когда понял, что его считают другом и хотят и дальше тусить вместе.
Пока это выглядит как "он мне не нравится, он похож на меня"))#1651636Dichka19 апрелясильно ошибаешься#16516241543219 апреляНеужели наконец адекватный персонаж#1651590Anonymous19 апреляОсталось понять, кто будет кричать "ORA-ORA-ORA" а кто "MUDA-MUDA-MUDA"#1651390Shingatsuru18 апреляДжоДжо на "крокодилах".#1651292Anonymous17 апреляОх, мне очень нравятся местные персонажи, да и рисовка тоже. Ну а за перевод я только поаплодировать могу, боюсь представить, насколько это титанический труд#1651283Tbian17 апреляThis JoJo reference!? #1651184mracosПереводчик16 апреля#1651155
Ты никогда не узнаешь правду.
https://i.imgur.com/5Mpw2i0.png
Может другая рептилия?
Похоже нас ждет "one punch man" только на крокодилах XD
> "умеет в медицину"
Ну, откуда взялись - не сильно важно, так как к 2025 году, думаю, эта конструкция всем понятна. В оригинале более формально - "with medical knowledge". Возможно, стоит пересмотреть и этот перевод на что-то более формальное, с другой стороны - это деревня.
> "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь)
В оригинале "I'm the village doctor and medicine man". У последнего есть более формальный перевод "знахарь", так что исправлено. (и тогда "умеет в медицину" имеет место быть, как деревенский жаргон)
Кстати, "доктор и медик" (не видел что там в оригинале, но догадываюсь) по-русски будет доктор и фельдшер (или санитар). Как переведено сейчас - тафтология. Но даже "доктор и санитар" звучит несколько по-инопланетянски, лучше просто "доктор".
Пока это выглядит как "он мне не нравится, он похож на меня"))
Ты никогда не узнаешь правду.
https://i.imgur.com/5Mpw2i0.png